Archive for the ‘Colophons’ Category

From Siirt to Sharur: A relocating scribe’s East Syriac colophon from the 19th century   Leave a comment

DCA (Chaldean Diocese of Alqosh) 62 contains various liturgical texts in Syriac. It is a fine copy, but the most interesting thing about the book is its colophon. Here first are the images of the colophon, after which I will give an English translation.

DCA 62, f. 110r

DCA 62, f. 110r

DCA 62, f. 110v

DCA 62, f. 110v

English translation (students may see below for some lexical notes):

[f. 110r]

This liturgical book for the Eucharist, Baptism, and all the other rites and blessings according to the Holy Roman Church was finished in the blessed month of Adar, on the 17th, the sixth Friday of the Dominical Fast, which is called the Friday of Lazarus, in the year 2150 AG, 1839 AD. Praise to the Father, the cause that put things into motion and first incited the beginning; thanks to the Son, the Word that has empowered and assisted in the middle; and worship to the Holy Spirit, who managed, directed, tended, helped, and through the management of his care brought [it] to the end. Amen.

[f. 110v]

I — the weak and helpless priest, Michael Romanus, a monk: Chaldean, Christian, from Alqosh, the son of the late deacon Michael, son of the priest Ḥadbšabbā — wrote this book, and I wrote it as for my ignorance and stupidity, that I might read in it to complete my service and fulfill my rank. Also know this, dear reader: that from the beginning until halfway through the tenth quire of the book, it was written in the city of Siirt, and from there until the end of the book I finished in Šarul, which is in the region of the city of Erevan, which is under the control of the Greeks (?), when I was a foreigner, sojourner, and stranger in the village of Syāqud.

The fact that the scribe started his work in Siirt (now in Turkey), relocated, then completed his work, is of interest in and of itself. As for the toponyms, Šarul here must be Sharur/Şərur, now of the Nakhchivan Autonomous Republic (an exclave of Azerbaijan), which at the time of the scribe’s writing was under Imperial Russian control, part of the Armenian Province (Армянская область), and prior to that, part of the Safavid Nakhchivan Khanate, which, with the Erevan Khanate, Persia ceded to Russia at the end of the Russo-Persian War in 1828 with the Treaty of Turkmenchay (Туркманчайский договор, Persian ʿahd-nāme-yi Turkamānčāy). The spelling of Erevan in Syriac above matches exactly the spelling in Persian (ايروان). When the scribe says that Šarul/Sharur/Şərur is in the region of Erevan, he apparently means the Armenian Province, which contained the old Erevan Khanate. He says that the region “is under the control of the Greeks” (yawnāyē); this seems puzzling: the Russians should be named, but perhaps this is paralleled elsewhere. For Syāqud, cf. Siyagut in the Syriac Gazetteer.

See the Erevan and Nakhchivan khanates here called respectively Х(анст)во Ереванское and Х(анст)во Нахичеванское, bordering each other, both in green at the bottom of the map near the center.

For Syriac students, here are some notes, mostly lexical, for the text above:

  • šql G sākā w-šumlāyā to be finished (hendiadys)
  • ʿyādā custom
  • ʿrubtā eve (of the Sabbath) > Friday
  • zwʿ C to set in motion
  • ḥpṭ D incite (with the preposition lwāt for the object)
  • šurāyā beginning
  • tawdi thanks (NB absolute)
  • ḥyl D to strengthen, empower
  • ʿdr D to help, support
  • mṣaʿtā middle
  • prns Q to manage, rule (cf. purnāsā below)
  • dbr D to lead, guide
  • swsy Q to heal, tend, foster
  • swʿ D to help, assist, support
  • ḥartā end
  • mnʿ D to reach; to bring
  • purnāsā management, guardianship, support (here constr.)
  • bṭilutā care, forethought

So we have an outline of trinitarian direction in completing the scribal work: abā — šurāyā; brā — mṣaʿtā; ruḥ qudšā — ḥartā.

  • mḥilā weak
  • tāḥobā feeble, wretched
  • mnāḥ (pass. ptcp of nwḥ C) at rest, contented
  • niḥ napšā at rest in terms of the soul > deceased (the first word is a pass. ptcp of nwḥ G)
  • mšammšānā deacon
  • burutā stupidity, inexperience
  • hedyoṭutā stupidity, simplicity (explicitly vocalized hēdyuṭut(y) above)
  • šumlāyā fulfilling
  • mulāyā completion
  • dargā office, rank
  • qāroyā reader
  • pelgā half, part
  • kurrāsā quire
  • šlm D to complete, finish
  • nukrāyā foreigner
  • tawtābā sojourner
  • aksnāyā stranger
  • qritā village

A scribe addressing a reader’s spiritual condition   Leave a comment

Here is a colophon from a manuscript I cataloged last week (CFMM 155, p. 378). It shares common features and vocabulary with other Syriac colophons, but the direct address to the reader, not merely to ask for prayer, but also to suggest that the reader, too, needs rescuing is less common. We often find something like “Whoever prays for the scribe’s forgiveness will also be forgiven,” but the phrasing we find in this colophon is not as common.

CFMM 155, p. 378

CFMM 155, p. 378

Brother, reader! I ask you in the love of Jesus to say, “God, save from the wiles of the rebellious slanderer the weak and frail one who has written, and forgive his sins in your compassion.” Perhaps you, too, should be saved from the snares of the deceitful one and be made worthy of the rank of perfection. Through the prayers of Mary the Godbearer and all the saints! Yes and yes, amen, amen.

Here are a few notes and vocabulary words for students:

  • pāgoʿā reader (see the note on the root pgʿ in this post)
  • ḥubbā Išoʿ should presumably be ḥubbā d-Išoʿ
  • pṣy D to save; first paṣṣay(hy) D impv 2ms + 3ms, then tetpaṣṣē Dt impf 2ms
  • mḥil weak
  • tāḥub weak
  • ākel-qarṣā crumb-eater, i.e. slanderer, from an old Aramaic (< Akkadian) idiom ekal qarṣē “to eat the crumbs (of)” > “to slander” (see S.A. Kaufman, Akkadian Influences on Aramaic, p. 63) (cf. διάβολος < διαβάλλω)
  • ṣenʿtā plot (for ṣenʿātēh d-ākel-qarṣā cf. Eph 6:11 τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου)
  • mārod rebellious
  • paḥḥā trap, snare
  • nkil deceitful
  • šwy Gt to be equal, to be made worthy, deserve
  • dargā level, rank
  • gmirutā perfection

A Trinitarian-Marian-saintly curse against thieves in a Georgian manuscript   1 comment

Curses against would-be book-thieves and their ilk are common across many manuscript and library traditions. We have looked at a few here (1, 2, 3). Elsewhere, too, bloggers have recently talked about curses, as here in the context of other deterrents to book-tampering, and here a picturesque curse in a Sanskrit manuscript in Bangladesh is highlighted.

Such curses appear in Georgian manuscripts, too, and here is one example from a collection of hagiographic texts, perhaps of the 14th century, Sin. geo. 91. (On this manuscript see Gérard Garitte, Catalogue des manuscrits géorgiens littéraires du Mont Sinaï, CSCO 165/Subs. 9 [Louvain, 1956], pp. 263-282.) A scan of a microfilm of this manuscript (and many others from Sinai) is available at E-corpus. Here is the the relevant part of the manuscript, written in nusxuri:

Sin. geo. 91, f. 323va4-11

Sin. geo. 91, f. 323va4-11

And here is the text of the manuscript transliterated by line into mxedruli:

…აწ ვინცა გა-

მოაჴუას ამ(ა)ს კაპპათისა

მონასტერსა წ(მიდა)თა მთ(ა)ვ(ა)რან-

გ(ე)ლ(ო)ზთასა : ერთიცა ამ(ა)თ

წიგნთა გ(ა)ნი ჻ ჰრისხავს-

მცა მ(ა)მაჲ და ძე და ს(უ)ლი წ(მიდა)ჲ ჻

და წ(მიდა)ჲ ღ(მრ)თის მშ(ო)ბ(ე)ლი : და ყ(ოველ)ნი

წ(მიდა)ნი ღ(მრ)თისანი : …

Lexical and grammatical notes:

  • გამო-ა-ჴუ-ა-ს aor conj 3sg გამოჴუება to take away
  • ჰ-რისხავ-ს-მცა pres 3sg O3 რისხვა to be angry at + -მცა (optative particle attached to indicative verbs)

English translation:

Now whoever might remove even one of these books from this [place, namely] the Gabbatha Monastery of the Holy Archangels, may the Father, the Son, the Holy Spirit, the holy God-bearer [Mary], and all the saints of God be angry at him!

For those interested, here, too, is Garitte’s LT (Cat., p. 282):

Nunc, quicumque amoverit ab hoc Gabbathae monasterio sanctorum archangelorum vel unum ex his libris, irascatur ei Pater et Filius et Spiritus Sanctus et sancta Dei Genitrix et omnes sancti Dei.

A 15th-century Syriac scribal note   2 comments

Here is a simple scribal note on a page of manuscript 152 of the Church of the Forty Martyrs, Mardin (CFMM), a book dated 1780 AG (= 1468/9 CE) and containing mēmrē attributed to Isaac, Ephrem, and Jacob. On p. 59, where the date is given, in addition to the name Gabriel, which also occurs in this note, we see the name Abraham as another partner in producing the manuscript, which was copied at the Monastery of Samuel.

CFMM 152, p. 145

CFMM 152, p. 145

Here’s the Syriac and an English translation, followed by a few notes for students.

d-pāgaʿ w-qārē nšammar ṣlotā l-Gabriʾēl da-npal b-hālēn ḥaššē wa-ktab hānā ptāḥā a(y)k da-l-ʿuhdānā w-meṭṭul reggat ṣlotā d-ḥussāyā da-ḥṭāhē

Whoever comes upon and reads [this note], let him send a prayer for Gabriel, who has fallen into these sufferings and has written this page-spread as a memorial and due to a longing for a prayer for the forgiveness of [his] sins.

A few notes on the passage:

  • The verb pgaʿ, semantically similar to Greek ἐντυγχάνειν, often means “to read” and is commonly paired with qrā in notes and colophons.
  • šmr D + ṣlotā means “to direct, send, utter a prayer”.
  • ḥaššē may not refer to any specific pains or illness. Scribes are generally all too happy to remind their readers that it was in difficult circumstances — of environment, body, mind, etc. — that they wielded their pens!
  • ptāḥā means “the opening” (ptaḥ to open), that is, the two-page spread of an open book.
  • The purpose, commonly mentioned in notes and colophons, of Gabriel’s copying this book is to remind readers to pray for his sins.

Rabbula Gospels online!   Leave a comment

I learned earlier this week from a tweet by Matthew Crawford (@mattrcrawford) that the Rabbula Gospels are freely available to view online in fairly high-quality images. This sixth-century manuscript (Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 1.56) is famous especially for its artwork at the beginning of the codex before, surrounding, and following the Eusebian canon tables, including both figures from biblical history and animals: prophets, Mary, Jesus, scenes from the Gospels (Judas is hanging from a tree on f. 12r), the evangelists, birds, deer, rabbits, &c. Beginning on f. 13r, the folios are strictly pictures, the canon tables having been completed. These paintings are very pleasing, but lovers of Syriac script have plenty to feast on, too. The main text itself is written in large Estrangela, with the colophon (f. 291v-292v) also in Estrangela but mostly of a much smaller size. Small notes about particular lections are often in small Serto. The manuscript also has several notes in Syriac, Arabic, and Garšūnī in various hands (see articles by Borbone and Mengozzi in the bibliography below). From f. 15v to f. 19r is an index lectionum in East Syriac script. The Gospel text itself begins on f. 20r with Mt 1:23 (that is, the very beginning of the Gospel is missing).

The images are found here. (The viewer is identical to the one that archive.org uses.)

Rabbula Gospels, f. 231r, from the story of Jesus' turning the water into wine, Jn 2.

Rabbula Gospels, f. 231r, from the story of Jesus’ turning the water into wine, Jn 2.

Rabbula Gospels, f. 5r. The servants filling the jugs with the water that will become wine.

Rabbula Gospels, f. 5r. The servants filling the jugs with the water that will become wine.

For those interested in studying this important manuscript beyond examining these now accessible images, here are a few resources:

Bernabò, Massimò, ed. Il Tetravangelo di Rabbula: Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 1.56. L’illustrazione del Nuovo Testamento nella Siria del VI secolo. Folia picta 1. Rome, 2008. A review here.

Bernabò, Massimò, “Miniature e decorazione,” pp. 79-112 in Il Tetravangelo di Rabbula.

Bernabò, Massimò, “The Miniatures in the Rabbula Gospels: Postscripta to a Recent Book,” Dumbarton Oaks Papers 68 (2014): 343-358. Available here.

Borbone, Pier Giorgio, “Codicologia, paleografia, aspetti storici,” pp. 23-58 in Il Tetravangelo di Rabbula. Available here.

Borbone, Pier Giorgio, “Il Codice di Rabbula e i suoi compagni. Su alcuni manoscritti siriaci della Biblioteca medicea laurenziana (Mss. Pluteo 1.12; Pluteo 1.40; Pluteo 1.58),” Egitto e Vicino Oriente 32 (2009): 245-253. Available here.

Borbone, Pier Giorgio, “L’itinéraire du “Codex de Rabbula” selon ses notes marginales,” pp. 169-180 in F. Briquel-Chatonnet and M. Debié, eds., Sur les pas des Araméens chrétiens. Mélanges offerts à Alain Desreumaux. Paris, 2010. Available here.

Botte, Bernard, “Note sur l’Évangéliaire de Rabbula,” Revue des sciences religieuses 36 (1962): 13-26.

Cecchelli, Carlo, Giuseppe Furlani, and Mario Salmi, eds. The Rabbula Gospels: Facsimile Edition of the Miniatures of the Syriac Manuscript Plut. I, 56 in the Medicaean-Laurentian Library. Monumenta occidentis 1. Olten and Lausanne, 1959.

Leroy, Jules, “L’auteur des miniatures du manuscrit syriaque de Florence, Plut. I, 56, Codex Rabulensis,” Comptes-rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, Paris 98 (1954): 278-283.

Leroy, Jules, Les manuscrits syriaques à peintures, conservés dans les bibliothèques d’Europe et d’Orient. Contribution à l’étude de l’iconographie des églises de langue syriaque. Paris, 1964.

Macchiarella, Gianclaudio, “Ricerche sulla miniatura siriaca del VI sec. 1. Il codice. c.d. di Rabula,” Commentari NS 22 (1971): 107-123.

Mango, Marlia Mundell, “Where Was Beth Zagba?,” Harvard Ukrainian Studies 7 (1983): 405-430.

Mango, Marlia Mundell, “The Rabbula Gospels and Other Manuscripts Produced in the Late Antique Levant,” pp. 113-126 in Il Tetravangelo di Rabbula.

Mengozzi, Alessandro, “Le annotazioni in lingua araba sul codice di Rabbula,” pp. 59-66 in Il Tetravangelo di Rabbula.

Mengozzi, Alessandro, “The History of Garshuni as a Writing System: Evidence from the Rabbula Codex,” pp. 297-304 in F. M. Fales & G. F. Grassi, eds., CAMSEMUD 2007. Proceedings of the 13th Italian Meeting of Afro-Asiatic Linguistics, held in Udine, May 21st-24th, 2007. Padua, 2010.Available here.

Paykova, Aza Vladimirovna, “Четвероевангелие Раввулы (VI в.) как источник по истории раннехристианского искусства,” (The Rabbula Gospels (6th cent.) as a Source for the History of Early Christian Art) Палестинский сборник 29 [92] (1987): 118-127.

Rouwhorst, Gerard A.M., “The Liturgical Background of the Crucifixion and Resurrection Scene of the Syriac Gospel Codex of Rabbula: An Example of the Relatedness between Liturgy and Iconography,” pp. 225-238 in Steven Hawkes-Teeples, Bert Groen, and Stefanos Alexopoulos, eds., Studies on the Liturgies of the Christian East: Selected Papers of the Third International Congress of the Society of Oriental Liturgy Volos, May 26-30, 2010. Eastern Christian Studies 18. Leuven / Paris / Walpole, MA, 2013.

Sörries, Reiner, Christlich-antike Buchmalerei im Überblick. Wiesbaden, 1993.

van Rompay, Lucas, “‘Une faucille volante’: la représentation du prophète Zacharie dans le codex de Rabbula et la tradition syriaque,” pp. 343-354 in Kristoffel Demoen and Jeannine Vereecken, eds., La spiritualité de l’univers byzantin dans le verbe et l’image. Hommages offerts à Edmond Voordeckers à l’occasion de son éméritat. Instrumenta Patristica 30. Steenbrugis and Turnhout, 1997.

Wright, David H., “The Date and Arrangement of the Illustrations in the Rabbula Gospels,” Dumbarton Oaks Papers 27 (1973): 199-208.

Some Judeo-Persian manuscripts at the BnF   1 comment

Previously I have highlighted some Georgian manuscripts that the Bibliothèque nationale de France has graciously made freely available online. Here is a list of Judeo-Persian manuscripts from the BnF that I have been able to find at Gallica. (If I happen to have missed one, please let me know.) They mostly come from the fifteenth-seventeenth centuries, some of them with colophons. While these manuscripts obviously fall outside of the delimiter “eastern Christian” that guides most of the posts appearing here, I know that at least some readers of the blog have, just as I do, broader interests than that delimiter allows. Most of the texts here are biblical; for details about published biblical texts in Persian (Judeo-Persian and otherwise), see my hitherto incomplete bibliography here.

These manuscripts often have a verse in Hebrew followed immediately by a Persian translation. For the Catalogues des manuscrits hébreux et samaritains de la Bibliothèque Impériale (Munk, Derenbourg, Franck, and Zotenberg) see at Gallica here and archive.org here. The few remarks I give below rely on this volume.

Un grand merci à la BnF de partager ces manuscrits!

70 Pentateuch http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9002771d (catalog)

BnF héb 70, f. 22v, end of Gen 14 in Heb and Judeo-Persian

BnF héb 70, f. 22v, end of Gen 14 in Heb and Judeo-Persian

71 Pentateuch http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90027700 (catalog)

  • The Persian text of №s 70-71 is said to follow Targum Onqelos closely.

90 Joshua, Judges, Ruth, Ezra, Nehemiah http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9064442x (catalog)

  • Probably the same scribe as №s 70-71.

97 Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel (to 10:3), with David Kimḥi’s commentary http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9064631t (catalog)

100 Jeremiah http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90644470 (catalog)

  • Different from the version in № 97. Like some of the other JP translations, this one follows Onqelos more than the MT.

101 Minor Prophets, Lamentations http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90644151 (catalog)

  • The margins have some of the Persian in Perso-Arabic script.

116 Proverbs, Song of Songs, Ecclesiastes, Ruth, Esther http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9064448d (catalog)

117 Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9064446k (catalog)

BnF héb 117, f. 1v, the beginning of Proverbs in Heb and Judeo-Persian

BnF héb 117, f. 1v, the beginning of Proverbs in Heb and Judeo-Persian

118 Job, Lamentations, Jeremiah http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90644544 (catalog)

120 Job http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9064420b (catalog)

121 Job http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90644188 (catalog)

127 Esther, benedictions, and a Purim song (Heb and Pers) http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9064444r (catalog)

129 Daniel http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90645658 (catalog)

130 Tobit, Judith, Bel and the Dragon, Megillat Antiochos[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9064465x (catalog)

BnF héb 130, f. 58r, colophon in Persian in Perso-Arabic and Hebrew script

BnF héb 130, f. 58r, colophon in Persian in Perso-Arabic and Hebrew script

The colophon (f. 58r) reads as follows:

نبشتة (!) شد این کتاب در موضع لار سال هزار و نوه صد ودوازده

נבשתה שוד אין כתאב דר מוצׄע לאר סאל הזאר ונוה צד ודואזדה

nevešte šod in ketāb dar mawẓiʿ-e Lār sāl-e hezār o noh sad o davāzdah

This book was written in the village of Lār in the year 1912 [AG, = 1600/1].

[1] The Aramaic text, for whatever it’s worth (Kaufman’s comments here), is available at the CAL site sub Late Jewish Literary Aramaic, text 81406.

A treasury of Arabic (Garšūnī) hagiography: Saint Mark’s, Jerusalem, № 199   Leave a comment

The first Garšūnī manuscript that I remember studying closely is SMMJ 199, a huge manuscript copied in 1733-1734 and now divided into two parts due to its size. Altogether, it is 750 folios long, with 90 distinct longer or shorter hagiographic pieces. Fortunately the colophon has also survived. This colophon, with a few Syriac elements, but mostly in Garšūnī and Arabic, tells us not only the completion date, but the beginning date, where it was copied (and translated), and about its textual basis. It was copied and translated at Dayr al-Zaʿfarān from a Syriac manuscript dated 1490 AG (= 1178/9 CE) “into the Garšūnī language” by the scribe of this manuscript himself, Bišāra of Aleppo.

SMMJ 199B, f. 750v

SMMJ 199B, f. 750v

Among the later notes to the manuscript is one on f. 367v by Yulius, Metr. of Malabar dated 1933.

SMMJ 199a, f. 367v

SMMJ 199a, f. 367v

According to notes on f. 751 of SMMJ 199 B, the manuscript was purchased in Aleppo and donated to Saint Mark’s in 1874.

William Macomber’s catalog of the manuscript for the BYU microfilm project is available here, and the earlier record by Graf is in Oriens Christianus n.s. 3 (1913): 311-327. I am finishing up the new record of the manuscript for HMML’s own catalog now, but here is an alphabetical index that I made some time ago (also in PDF here: SMMJ_199_index). A few more images from the manuscript follow the index.

The stories are alphabetized by the names of the saints (or the miraculous events) themselves. The parenthetical reference to Graf is to vol. 1 of his Geschichte der christlichen arabischen Literatur (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944)

A
Aaron, 187a-195b (Graf 523)
ʿAbd Al-Maṣīḥ, 651b-657a (Graf 523)
Abel, see below under Martyrs
Abḥai, 513a-524a (Graf 523)
Abraham, 401a-409a (Graf 523)
Abraham of Qidun, 174b-182a (Graf 523)
Abraham of Kashkar, 310a-311b (Graf 523)
Addai, 545b-547a (Graf 524)
Agrippas, see under Lawrence & Agrippas
Andronicus & Athanasia his wife, 153b-156a (Graf 404)
Antonius, 4b-33b (Graf 312)
Arcadius, son of Xenophon, see under Xenophon
Archelides, 138a-142b (Graf 498)
Athanasia, see under Andronicus
Athanasius, 446b-452a (Graf 315)
Awgen, 323a-340a (Graf 525)
Awtil, 166b-171a (Graf 524)

B
Bacchus, see under Sergius & Bacchus
Barbara & Juliana, 714b-716a (Graf 499ff.)
Barsawma, 226a-265b (Graf 524)
Miracles of Basil, 462a-469b (Graf 328)
Basilia, see under Eugenia
Bayt Al-Šuhadāʾ, 313a-323a (Graf 525)
Bishoi, 67a-81a (Graf 539)

C
Children of the rulers of Rome & Antioch, 150b-153b
Christopher the Barbarian, 642a-646b (Graf 500)
Clement of Rome, 440b-443a (Graf 304)
The Invention of the Cross, 412a-414b (Graf 244)
Cyprian & Justa, 494a-498a (Graf 517)
Cyriacus & his mother Julitta, 646b-648b (Graf 500)

D
Daniel of Scetis, 156a-159a (Graf 403)
Daniel & the Virgins, 675a-677b (Graf 403)
Daniel of Ǧabal Galaš, 266a-272a
Dimet, 171b-174b (Graf 525)
Dionysius, see under Peter & Paul
Dometius, see under Maximus

E
Ephrem the Syrian, 453b-462a (Graf 433)
Eugenia, her family, & Basilia, 723a-729b (Graf 501)
Eulogius the stonecutter, 156a-159a (Graf 403)
Eulogius the Egyptian, 390b-400a (Graf 526)
Euphrosune, 689a-693a (Graf 501)
Eupraxia, 677b-684a (Graf 518)
Eustathius, see under Placidus
Evagrius, 362a-363b (Graf 399)

F
Faith, Hope, & Love, & their mother Wisdom, 719a-723a (Graf 513ff.)
Febronia, 729b-737a (Graf 502)
The Forty Martyrs of Sebaste, 570b-574a (Graf 510)

G
George, 578b-582a (Graf 502-504)
Gerasimus, 308a-310a (Graf 408)
Gregory the Illuminator, 484a-494a (Graf 310, 518)
Gregory Thaumaturgus, 479b-484a (Graf 309)

H
Habib, 635b-638b (Graf 526)
Hagna, 718a-719a (Graf 526)
Hilaria, 684b-689a (Graf 526)
The Himyarites, 624b-631b (Graf 516)

I
Ignatius, 437b-439b (Graf 305)
The Image of Christ made by the Jews in Tiberias, 366a-379b (Graf 245)
Invention (of the Cross), see above under Cross
Isaiah of Aleppo, 349b-356a (Graf 528)
Isaiah of Scete, 363b-366a (Graf 403)

J
Jacob, 582a-585b (Graf 504ff.)
Jacob the Anchorite, 272a-277a (Graf 527)
Jacob Baradaeus, 527a-533a
Jacob of Nisibis, 452a-453b (Graf 527)
Jacob the Recluse, 379b-390a (Graf 527)
Jacob of Sarug, 526b-527a (Graf 452)
John the Anchorite, 409a-412a (Graf 527)
John the Baptist, 434a-437b (Graf 506-508)
John Chrysostom, 469b-479b (Graf 353ff)
John of Edessa, see under Paul of Cnidus
John the Evangelist, 422b-434a (Graf 261ff.)
John of Kfar Sanya, 590a-599a (Graf 527)
John of Tella, 533a-545b (Graf 528)
John of the Well, 290b-294a (Graf 527)
John, son of the emperor (John of the Golden Gospel), 142a-146a (Graf 505)
John the Short, 81a-98a (Graf 534)
John, son of Xenophon, see under Xenophon
Juliana, see under Barbara & Juliana
Julianus, 182a-187a (Graf 367)
Justa, see under Cyprian

L
Lawrence & Agrippas, 612b-624b (Graf 528)

M
Macarius, 33b-52a (Graf 395)
Malchus, 340a-349b (Graf 528)
Malchus of Clysma, 280a-282b (Graf 529)
Mamas, his father Theodotus, & his wife Rufina, 648b-651b (Graf 520)
Mari(n)a, 693a-694a (Graf 508)
Mary the martyr, 716a-718a (Graf 528)
Mary the Egyptian, 698b-703a (Graf 508)
Mark of Ǧabal Tarmaq, 110b-114a (Graf 512)
Mark the Merchant, 286b-290a
Martinianus, 277a-278a (Graf 510)
The Holy Martyrs, beginning with Abel, 564b-566b (Graf 528)
The Assumption of the Virgin Mary, 414b-420b (Graf 249-251)
Maximus & Dometius, sons of Emperor Valentinus, 52a-67a (Graf 536)

N
Nicholas, also known as Zakhe, 511a-513a (Graf 511)

O
Onesima & other women, 669a-672a (Graf 529)
Another on Onesima (the same martyr as above), 672a-675a (Graf 529)

P
Pantaleon, 604a-609b (Graf 521)
Pappus, 638b-642a (Graf 529)
Paul of Alexandria, 1b-4b (Graf 512)
Paul (the Apostle), see under Peter & Paul
Paul of Cnidus & John of Edessa, 506a-511a (Graf 529)
Pelagia, 703a-709b (Graf 529)
Peter, 443b-446b (Graf 309)
Peter & Paul, Dionysius’ Letter on the Apostles, 420b-422b (Graf 270)
Pethion, 657a-662a (Graf 529ff)
Petra, 311b-313a (Graf 530)
Pistis, Elpis, Agape, & Sophia, see under Faith et alii
Placidus, also known as Eustathius, 566b-570b (Graf 502)
Plotinus, 498a-506a (Graf 530)

R
Rechab, the sons of, (Rechabites) 282b-286b (Graf 214)
Reuben (Rubil), 162b-166a (Graf 530)
Risha, 146a-150b (in two parts) (Graf 498)
Romanus, 609b-612b (Graf 530)
Rufina, see under Mamas et alii

S
Saba of Alexandria, 278a-280a (Graf 530)
Seleucus, see under Stratonike
Serapion, 114a-132b (Graf 530)
Sergius & Bacchus, 585b-590a (Graf 512)
The Seven Martyrs of Samosata, 599a-604a
The Seven Sleepers of Ephesus, 574a-578b (Graf 512ff.)
Severus (Letter), 524b-526b (Graf 419)
Shenoute, 98a-110b (Graf 463)
Shmona & Gurya, 631b-635b (Graf 530)
Simeon of Kfar ʿĀbdīn, 159a-162b (Graf 530)
Simeon Stylites, 196a-226a (Graf 513)
Simeon the Fool (Salos), 294a-308a (Graf 409)
Stratonike and her fiance Seleucus, 737a-750a (Graf 530)
Susanna, 695b-698a (Graf 530)

T
Thecla & other female martyrs, 709b-714a (Graf 514)
Theodore, martyred in Euchaita, 662a-669a (Graf 514)
Theodotus, father of Mamas, see under Mamas et alii
Theodotus of Amida, 547a-564b

V
A Certain Virgin, 694a-695b
Another Virgin, 698a-698b

X
Xenophon & his sons, John & Arcadius, 132b-137b (Graf 515)

Y
Yareth, 356b-362a (Graf 531)

Z
Zakhe, see under Nicholas

Example of the mise en page. SMMJ 199A, f. 52r.

Example of the mise en page. SMMJ 199A, f. 52r.

Scribal note on Mar Malkē. SMMJ 199A, f. 349v.

Scribal note on Mar Malkē. SMMJ 199A, f. 349v.

SMMJ 199A, f. 290v, John of the Well

SMMJ 199A, f. 290v, John of the Well

SMMJ 199B, f. 698v, Mary the Egyptian

SMMJ 199B, f. 698v, Mary the Egyptian

SMMJ 199B, f. 703r, Pelagia

SMMJ 199B, f. 703r, Pelagia

Jerome’s Life of Paul the Hermit in Syriac (and a colophon on Dayr al-suryān)   1 comment

In some Christian traditions, today is the commemoration of Jerome, so I thought of a Syriac text connected with Jerome that I cataloged some time ago. In CFMM 261, pp. 3-13, there is Jerome’s Life of Paul the Hermit, the Latin text of which is in PL 23, cols., 17-30 (ET here). See BHO 909-916 for Coptic, Armenian, Syriac, and Gǝʕǝz versions. The Syriac text* has been published in Bedjan’s Acta martyrum et sanctorum 5: 561-572 (here at archive.org), and the text also appears in The Book of Paradise (ed. Budge, vol. 2, pp. 242-251; online here). The beginning of the CFMM text is missing, but the identification of the work is sure, not least thanks to the end of the work (see below). I have not closely compared the printed editions with this witness from CFMM, but, unsurprisingly, even a quick look reveals some differences. Only considering the end of the work we see that CFMM 261 has six lines that are absent from the texts of Bedjan and Budge.

*Bedjan’s edition of this text is based on these two manuscripts: Paris syr. 317 (Chabot, “Notice sur les manuscrits syriaques de la Bibliothèque nationale acquis depuis 1874, JA IX, 8 (1896): 264-265; Nau, “Notices des manuscripts syriaques, éthiopiens et mandéens, entrés à la Bibliothèque nationale de Paris depuis l’édition des catalogues,” ROC 16 (1911):  287) and BL add. 12173 (Wright, Cat., pp. 1070-1072).

CFMM 261 (olim Dayr al-Zaʿfarān 116; cf. Dolabani, Dayr al-Zaʿfarān catalog, pt. II, pp. 86-88) has an original part, along with some later additions on pp. 441-464. The original colophon (see below, with translation), coming at the end of quire 22, pp. 439-440, is incomplete and lacks a name and date, while the date of the later part (1757/8) is on p. 464. The original part is perhaps of the 16th century. A careful comparison is necessary, but the contents of CFMM 261 and the list of stories in the colophon are very close to the original contents of BL add. 14732 (Wright, Cat., pp. 1141-1146). As the scribe says in the colophon, he found his exemplar for this manuscript among the Syriac books of Dayr al-Suryān, which ceased to have a major Syriac presence in the early seventeenth century (L. Van Rompay in GEDSH 386-387).

Here are the last two pages of Jerome’s Life of Paul the Hermit in the CFMM manuscript.

CFMM 261, pp. 12-13

CFMM 261, pp. 12-13

And now the colophon, which will be of interest to readers well beyond those concerned especially with Jerome, together with an English translation.

CFMM 261, p. 439

CFMM 261, p. 439

Ended, completed, lined, and concluded are these confused and mixed up lines, altered [for the worse] in every way, inasmuch as I am not a scribe, but for lack of scribes, for necessity, I was compelled to corrupt these pages, because I was sojourning [or in exile] in the d[esert] of Scetis, in our monastery of the Syrians, and when I went up the large tower that is in the holy monastery and saw the Syriac books that were in it, countless and numberless in their quantity, I saw a large book that had stories of all the holy fathers, as for my consolation. So I took it to my cell and was greatly consoled by it. I read the stories, but not all of them, and according to the power that the Lord gave us — me and my spiritual father, the monk and priest Šams al-Dīn — we left the city of Egypt [meṣrēn] and brought with us a few pages [qallil waraqē], and as we read these stories of holy people, at the beginning of the book was written the story of our lady, the Theotokos, Mary, and after that, the story of Paul, the story of Antony, chief of monks,

CFMM 261, p. 440

CFMM 261, p. 440

and all the perfect fathers, one after another according to their times, leaders of monasteries, cells, and deserts. I selected a few of the stories, according to my ability and according to the demand of my spiritual father, and these are the stories that I copied:

  1. first, Paul, [the fi]rst and the firstborn of solitaries, ascetics, and mourners,
  2. Paul the simple, the disciple of Anba Antony,
  3. Paul the bishop,
  4. John the priest,
  5. the holy, blessed and exalted martyr Anba Moses the Ethiopian, monk and master among ascetics,
  6. the holy, god-clothed master among ascetics, Anba Paul, concerning his labors and exhaustion,
  7. the holy, god-clothed, and blessed Anba John Kama [ⲕⲁⲙⲉ],
  8. the holy Mary of Egypt [igupṭāyā meṣrāytā],
  9. on the life of the blessed Evagrius,
  10. the holy John, bishop of Tella,
  11. the holy Šāhdōst, catholicos, together with those who were with him,
  12. the blessed Ephrem the teacher and pride of the Syrians,
  13. the holy and blessed Symeon, who was called a fool [Salos] on account of Christ,
  14. John, his spiritual brother,
  15. the martyrdom of the holy Cyprian and Justina, his holy daughter

Bibliography

Here is one resource specifically on Jerome and Syriac, with two more general excellent studies:

Adam Kamesar, Greek Scholarship and The Hebrew Bible: A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim, Oxford Classical Monographs (Oxford: Clarendon Press, 1993).

Daniel King, “Vir Quadrilinguis? Syriac in Jerome and Jerome in Syriac,” in Andrew Cain and Josef M. Lössl, eds., Jerome of Stridon: His Life, Writings, and Legacy (Farnham: Ashgate, 2009), pp. 209-223.

Stefan Rebenich, Jerome, The Early Church Fathers (London:  Routledge, 2002).

 

The tradition about the origin of Saint Mark’s Monastery from a 19th-century colophon   Leave a comment

In the colophon to SMMJ 187, ff. 388v-389r — this part of the manuscript was originally earlier in this codex, but it has been partly split up and rebound — the scribe has recorded a little about the tradition of Saint Mark’s Monastery. (The ms is № 21* in the catalog of Baumstark et al.) Students of Arabic and/or Garšūnī might appreciate it as a reading exercise, and for others, a tentative English translation is given below.

SMMJ 187, ff. 388v-389r

SMMJ 187, ff. 388v-389r

I first give a transcription of the Garšūnī text itself, followed by a transliteration into Arabic letters. In the former, where some of the marks of non-standard literary Arabic will be noted, I have strictly followed the manuscript, but in the latter I have added a few diacritics. (The Garšūnī text is complete, but for the Arabic and the ET I stopped with the tradition of the monastery and have left off the common colophon part.)

Garšūnī text

ܩܕ ܟܬܒ ܦܝ ܣܢܗ̈ ܒܩܟܚ ܝܘܢܐܢܝܗ ܦܝ ܕܝܪ ܐܠܩܕܝܣ ܐܠܒܫܝܪ ܡܐܪ ܡܪܩܘܣ ܐܠܐܢܔܝܠܝܗ ܘܟܐܢ ܩܕܝܡܐ ܒܝܬܗ. ܘܦܝ ܗܕܐ ܐܠܕܝܪ ܟܐܢ ܡܓܡܥ ܠܐܪܣܠ ܟܘܦ ܡܢ ܐܠܝܗܘܕ ܘܐܟܝܪܐ ܒܥܕ ܐܠܨܠܒܘܬ ܐܬܬ ܣܬܢܐ ܡܪܝܡ ܐܠܥܕܪܝ ܘܣܟܢܬ ܦܝܗ ܘܒܥܕܗ ܒܛܪܣ ܐܠܪܣܘܠ ܪܣܡܗ ܟܢܝܣܗ̈ ܥܠܝ ܐܣܡ ܐܠܥܕܪܝ ܐܘܠ ܒܕܐܝܗ ܟܢܐܝܣ ܦܝ ܩܕܣ ܐܠܫܪܝܦ ܘܠܐܓܠ ܕܠܟ

‏389r

ܝܩܘܠܘܐ ܒܝܬ ܡܐܪ ܡܪܩܘܣ ܐܠܐܢܔܝܠܝ ܟܢܝܣܗ̈ ܣܬܢܐ ܡܪܝܡ ܐܠܥܕܪܝ ܥܠܝܗܐ ܐܫܪܦ ܐܠܣܠܐܡ ܘܐܠܩܘܠ ܐܢܗܐ ܐܥܬܡܕܬ ܦܝ ܔܪܢ ܐܠܡܘܛܘܥ ܦܝ ܐܠܟܢܝܣܗ ܘܗܕܗ ܗܝ ܡܥܡܘܕܝܬܗܐ ܘܐܠܝ ܐܠܐܢ ܝܩܘܠܘܢ ܐܠܛܘܐܝܦ ܐܢܗܐ ܡܥܡܘܕܝܗ̈ ܐܠܥܕܪܝ ܒܪܟܗ̈ ܨܠܐܬܗ ܘܨܠܐܗ̈ ܔܡܝܥ ܐܠܪܣܠ ܘܐܠܡܒܫܪܝܢ ܘܐܠܩܕܝܣܝܢ ܬܟܘܢ ܡܥ ܐܠܟܐܬܒ ܐܠܟ̣ܐܛܝ ܐܠܚܩܝܪ ܐܠܕܠܝܠ ܦܝ ܚܝܐܬܗ ܘܡܡܐܬܗ ܘܪܘܚܐܢܝܗ ܐܠܓܡܝܥ ܬܪܐܦܩܗ ܦܝ ܐܢܬܩܐܠܗ ܡܢ ܗܕܐ ܐܠܥܐܠܡ ܐܡܝܢ ܘܐܡܝܢ ܘܢܣܐܠ ܟܠ ܐܒܐ ܘܐܟܐ ܡܥ ܡܢ ܝܩܪܐ ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܚܪܘܦ ܐܠܕܡܝܡܗ ܝܬܪܚܡ ܥܠܝ ܐܠܟܐܬܒ ܐܠܟ̣ܐܛܝ ܘܟܠܡܢ ܝܬܚܪܡ ܝܓܕ ܐܠܪܚܡܗ ܒܨܠܘܐܬ ܣܬܢܐ ܡܪܝܡ ܐܠܥܕܪܝ ܘܐܠܩܕܝܣܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ

Transliterated into Arabic letters

قد كتب في سنة ٢١٢٨ يونانية في دير القديس البشير مار مرقوس الانجيليه (!) وكان قديمًا بيته. وفي هذا الدير كان مجمع الرسل خوفًا من اليهود واخيرًا بعد الصلبوت أتَتْ ستنا مريم العذراء وسكنَتْ فيه وبعده بطرس الرسول رسمه كنيسة على اسم العذراء اول بداية كنائس في قدس الشريف ولاجل ذلك

389r

يقولوا بيت مار مرقوس الانجيلي كنيسة ستنا مريم العذراء عليها اشرف السلام والقول انّها اعتمدت في جُرْن الموضوع في الكنيسة وهذه هي معموديتها وإلى الآن يقولون الطوائف انّها معمودية العذراء

English translation

[This] was written in the year 2128 AG [=1809/10 CE] at the Monastery of Saint Mark the Evangelist. It was formerly his house. There was a gathering of apostles there in fear of the Jews, and later, after the crucifixion, our Lady the Virgin came and lived in it. After that, the apostle Peter consecrated it as a church in the name of the Virgin at the beginning of the churches in Jerusalem, and because of this they say, “the House of Saint Mark the Evangelist, the Church of our Lady Mary the Virgin,” on whom be the most exalted peace! It is said that she was baptized in the font there in the church, and this is her baptismal font. Even now the different denominations say that it is the baptismal font of the Virgin. …

For further information on the monastery, one can start with the entry on it in GEDSH, 269-270, by G.A. Kiraz.

“Sinking in the sea of sin”   1 comment

Christian scribes typically trumpet their sinfulness, and there is no shortage of creative self-deprecation. In a colophon to a text in SMMJ 170 (also mentioned in the previous post) the scribe asks colorfully for prayer from his reader with memorable imagery.

SMMJ 170, f. 218r

SMMJ 170, f. 218r

Here is the same in Arabic script:

كملت امثال الحكيم يوسيفوس بعون الله وعلينا رحمته اجمعين امين. يا ايها القاري لا تنسا الكاتب الخاطي من صلاتك لاجل الله لاني غارق في بحر الخطيّة وخص نفسك بالف سلام امين. وذلك في سنة ١٩٠٧ ٢٣ يوم من تموز

This imagery even becomes alliterative in English:

Ended are the Parables of Josippos the Sage with God’s help: his mercy be on us all, Amen. Reader! Do not delay the sinful scribe from your prayer, for God’s sake, because I am sinking in the sea of sin, and may he grant your soul peace a thousandfold. This is in the year 1907 [AG], the 23rd day of Tammuz.

The text that ends here contains sixty-two parables (amṯāl) with explanation, presented as a dialogue between “Josippos” and King Nebuchadnezzar.

Any other examples of sea-imagery (cf. Ps 69:1-2), with sin and otherwise? Feel free to mention them in the comments.