Curses against would-be book-thieves and their ilk are common across many manuscript and library traditions. We have looked at a few here (1, 2, 3). Elsewhere, too, bloggers have recently talked about curses, as here in the context of other deterrents to book-tampering, and here a picturesque curse in a Sanskrit manuscript in Bangladesh is highlighted.
Such curses appear in Georgian manuscripts, too, and here is one example from a collection of hagiographic texts, perhaps of the 14th century, Sin. geo. 91. (On this manuscript see Gérard Garitte, Catalogue des manuscrits géorgiens littéraires du Mont Sinaï, CSCO 165/Subs. 9 [Louvain, 1956], pp. 263-282.) A scan of a microfilm of this manuscript (and many others from Sinai) is available at E-corpus. Here is the the relevant part of the manuscript, written in nusxuri:
And here is the text of the manuscript transliterated by line into mxedruli:
…აწ ვინცა გა-
მოაჴუას ამ(ა)ს კაპპათისა
მონასტერსა წ(მიდა)თა მთ(ა)ვ(ა)რან-
გ(ე)ლ(ო)ზთასა : ერთიცა ამ(ა)თ
წიგნთა გ(ა)ნი ჻ ჰრისხავს-
მცა მ(ა)მაჲ და ძე და ს(უ)ლი წ(მიდა)ჲ ჻
და წ(მიდა)ჲ ღ(მრ)თის მშ(ო)ბ(ე)ლი : და ყ(ოველ)ნი
წ(მიდა)ნი ღ(მრ)თისანი : …
Lexical and grammatical notes:
- გამო-ა-ჴუ-ა-ს aor conj 3sg გამოჴუება to take away
- ჰ-რისხავ-ს-მცა pres 3sg O3 რისხვა to be angry at + -მცა (optative particle attached to indicative verbs)
English translation:
Now whoever might remove even one of these books from this [place, namely] the Gabbatha Monastery of the Holy Archangels, may the Father, the Son, the Holy Spirit, the holy God-bearer [Mary], and all the saints of God be angry at him!
For those interested, here, too, is Garitte’s LT (Cat., p. 282):
Nunc, quicumque amoverit ab hoc Gabbathae monasterio sanctorum archangelorum vel unum ex his libris, irascatur ei Pater et Filius et Spiritus Sanctus et sancta Dei Genitrix et omnes sancti Dei.