Archive for the ‘scribal notes’ Tag

A Trinitarian-Marian-saintly curse against thieves in a Georgian manuscript   1 comment

Curses against would-be book-thieves and their ilk are common across many manuscript and library traditions. We have looked at a few here (1, 2, 3). Elsewhere, too, bloggers have recently talked about curses, as here in the context of other deterrents to book-tampering, and here a picturesque curse in a Sanskrit manuscript in Bangladesh is highlighted.

Such curses appear in Georgian manuscripts, too, and here is one example from a collection of hagiographic texts, perhaps of the 14th century, Sin. geo. 91. (On this manuscript see Gérard Garitte, Catalogue des manuscrits géorgiens littéraires du Mont Sinaï, CSCO 165/Subs. 9 [Louvain, 1956], pp. 263-282.) A scan of a microfilm of this manuscript (and many others from Sinai) is available at E-corpus. Here is the the relevant part of the manuscript, written in nusxuri:

Sin. geo. 91, f. 323va4-11

Sin. geo. 91, f. 323va4-11

And here is the text of the manuscript transliterated by line into mxedruli:

…აწ ვინცა გა-

მოაჴუას ამ(ა)ს კაპპათისა

მონასტერსა წ(მიდა)თა მთ(ა)ვ(ა)რან-

გ(ე)ლ(ო)ზთასა : ერთიცა ამ(ა)თ

წიგნთა გ(ა)ნი ჻ ჰრისხავს-

მცა მ(ა)მაჲ და ძე და ს(უ)ლი წ(მიდა)ჲ ჻

და წ(მიდა)ჲ ღ(მრ)თის მშ(ო)ბ(ე)ლი : და ყ(ოველ)ნი

წ(მიდა)ნი ღ(მრ)თისანი : …

Lexical and grammatical notes:

  • გამო-ა-ჴუ-ა-ს aor conj 3sg გამოჴუება to take away
  • ჰ-რისხავ-ს-მცა pres 3sg O3 რისხვა to be angry at + -მცა (optative particle attached to indicative verbs)

English translation:

Now whoever might remove even one of these books from this [place, namely] the Gabbatha Monastery of the Holy Archangels, may the Father, the Son, the Holy Spirit, the holy God-bearer [Mary], and all the saints of God be angry at him!

For those interested, here, too, is Garitte’s LT (Cat., p. 282):

Nunc, quicumque amoverit ab hoc Gabbathae monasterio sanctorum archangelorum vel unum ex his libris, irascatur ei Pater et Filius et Spiritus Sanctus et sancta Dei Genitrix et omnes sancti Dei.

Old Georgian phrases and sentences 33 (A scribal note by Iovane Zosime)   Leave a comment

For students of the languages, literature, and history of Christianity, the horde of manuscripts written or preserved at Saint Catherine’s Monastery on Mount Sinai is among the most valuable collections. Manuscripts there were microfilmed several decades ago, and we can be very grateful that scans of those microfilms have been made accessible through E-corpus. While the images are bitonal, and thus not everything is as readable as we might like, in general the writing is clear (at least in black ink, others less so).

Below is an image from Sin. Geo. 62 (Garitte, Catalogue, pp. 197-209), a hagiographic manuscript of the late tenth century written by Iovane Zosime, from whose pen several manuscripts survive. Here is a note at the end of a text in which he requests prayer.

Sin. Geo. 62, f. 138vb

Sin. Geo. 62, f. 138vb

With abbreviations resolved, it reads in nusxuri (and an asomtavruli initial):

Ⴜ(ⴋⴈⴃⴀ)ⴌⴍ ⴋⴍⴜⴀⴋⴄⴌⴍ ⴋⴍⴋⴈⴤⴑⴄⴌⴄⴇ ⴜ(ⴈⴌⴀⴘ)ⴄ ⴖ(ⴋⴐ)ⴇⴈⴑⴀ ⴋⴄⴍⴞⴄⴁⴈ

ⴇⴀ ⴇⴕ(ⴍⴣⴄ)ⴌⴈⴇⴀ ⴈⴍⴅⴀⴌⴄ ⴔ(ⴐⴈⴀ)ⴃ ⴚⴍ<ⴃ>ⴅⴈⴊⴈ : ⴊ(ⴍ)ⴚⴅⴀⴗ(ⴀⴅ)ⴊ

In mxedruli:

წ(მიდა)ნო მოწამენო მომიჴსენეთ წ(ინაშ)ე ღ(მრ)თისა მეოხებითა თქ(უე)ნითა იოვანე ფ(რია)დ ცო<დ>ვილი ლ(ო)ც(ვა)-ყ(ავ)თ

The missing ⴃ in ⴚⴍ<ⴃ>ⴅⴈⴊⴈ may be due to an abbreviation, but there is no abbreviation-mark, so I have considered it an accidental omission. (It be must be stated, though, that every single abbreviation is not always so marked.)

Vocabulary and grammatical remarks:

  • მოწამეჲ martyr
  • მო-მ-ი-ჴსენ-ეთ aor impv 2pl O1 მოჴსენება to remember
  • მეოხებაჲ intercession, help
  • ცოდვილი sinner
  • ლოცვა-ყავ-თ aor impv 2pl ლოცვის-ყოფა to pray (< to make a prayer)

Garitte’s LT (209):

Sancti martyres mementote mei coram Deo intercessione vestra, Iohannis valde peccatoris; orate.

My ET:

Holy martyrs, remember me before God, John, the great sinner, through your intercession! Pray!