For a diversion or language practice, here are a few lines from the synaxaria for yesterday (Jan 20), with English translation and a few notes.
Ṭūba 25/Jan 20, for Abadius, PO 11: 697
فقال مقدم القصر للنقيب ما ذا يستحق هذا من العذاب لانه قد سب الابلون فاجاب النقيب قائلا له هذا مستوجب عقوبة الموت فقال له القديس اباديوس ما دام حكمت عليّ بالموت فامضي وادفن ابنك لان العقرب لسعته ومات
- imḍī wa idfin If impv, we should, of course, understand here (and below) imḍi, the 2msg impv, not the 2fsg. Basset thus takes both verbs as imperatives in his FT. Alternatively, we might read ʾamḍī wa ʾadfinu, “I will go and bury.”
فقال له مقدم القصر ايش هذا الكلام السحر الذي انت تقوله فامر ان يضرب بالسياط والقديس قال له امضي وادفن زوجتك لانها ماتت
- al-kalām al-siḥr Either hendiadys, or perhaps read kalām al-siḥr or al-kalāmal-siḥrī.
- sawṭ, pl. siyāṭ whip
فقال النقيب لكاتب الدرج اخرج واكشف الخبر ولما خرج من باب القصر وجد عبيد مقدم القصر وهم مشققين الثياب صارخين من اجل موت الصبي الذي لسعه العقرب وسمع البكا في بيت النقيب على زوجته
- šaqqaqa to tear, rip open (also I, with sim. mng.)
فرجع بسرعة واعلمهم بما كان وقال لهم ان هذا الانسان رجل الله وللوقت امر ان يلقوا القديس في السجن
The castle overseer [muqaddam al-qaṣr] said to the leader [naqīb], “What kind of punishment does this man deserve, because he has cursed Apollo?” The leader answered, saying to him, “He is worthy of the death penalty.” Then Saint Abadius said to him, “As you sentence me to death, go and bury your son, because a scorpion has stung him and he is dead.” The castle overseer said to him, “What are these words of sorcery you are saying?” And he commanded that he be whipped, but the saint said, “Go and bury your wife, because she is dead.” Then the leader said to the secretary [kātib al-darǧ], “Go out and discover what happened.” And when he went out from the gate of the castle, he found the castle overseer’s servants tearing open their garments and screaming on account of the death of the boy whom the scorpion had stung, and in the leader’s house he heard weeping for his wife, so he quickly returned and informed them of what had happened and said, “This person is a man of God!” And immediately [the leader] commanded that they throw [the saint] in prison.
Ṭǝrr 25/Jan 20, for Sebastian, PO 45: 182, 184
ወበዛቲ ፡ ዕለት ፡ ካዕበ ፡ ስምዓ ፡ ኮነ ፡ ቅዱስ ፡ ስብስጥያኖስ።
ወየሐውር ፡ በጥበብ ፡ ወብአእምሮ ፡ ውይፌውስ ፡ በጸሎቱ ፡ ብዙኃነ ፡ ድውያነ ፡ ወይከሥት ፡ አዕይንተ ፡ ዕውራን።
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ክህዶ ፡ ዲዮቅልጥያኖስ ፡ ለአምላክ ፡ አገበሮ ፡ ለቅዱስ ፡ ስብስጥያኖስ ፡ ይስግድ ፡ ለጣዖት ፡ ወሶበ ፡ ዓበዮ ፡ አዘዘ ፡ ይእስርዎ ፡ ውስተ ፡ ኦም ፡ ይቡስ ፡ ወይንድፍዎ ፡ በአሕፃ ፡ ዘአልቦ ፡ ኍልቍ ፡ ወተሐዘብዎ ፡ ከመ ፡ ሞተ።
- ዖም፡ tree, forest, woodland
- ሐጽ፡ pl. አሕጻ፡ arrow
- ተሐዘበ፡ to think, believe
ወበሌሊት ፡ ረከብዎ ፡ ምእመናን ፡ እንዘ ፡ ሕያው ፡ ውእቱ ፡ ወፈትሕዎ ፡ ወወሰድዎ ፡ ማእከለ ፡ ደሴት ፡ ወአንበርዎ ፡ ህየ።
- ደሴት፡ dasset island
ወሰሚዖ ፡ ዲዮቅልጥያኖስ ፡ ተመጠዎ ፡ ኀቤሁ ፡ ወአዘዘ ፡ ይዝብጥዎ ፡ በአብትረ ፡ ሐፂን ፡ ወዘበጥዎ ፡ ብዙኃ ፡ መዋዕለ ፡ ወእምዝ ፡ መጠወ ፡ ነፍሶ።
- ዘበጠ፡ to beat, strike
- በትር፡ pl. አብትር፡ stick, rod
And on this day, too, was the martyrdom of Saint Sebastian.
And he would act with wisdom and understanding, and with his prayer would heal many sick people and open the eyes of the blind. Then, when Diocletian had denied God, he compelled Saint Sebastian to worship the idol. And when [Sebastian] disobeyed him, [Diocletian] commanded them to bind him in a dry woodland and to shoot him with innumerable arrows. [They did so] and they thought he was dead, but during the night the faithful found him still alive and they led him to an island and established him there. Diocletian having heard this, [his men] took hold of [Sebastian and brought him] to [Diocletian], and he commanded them to strike him with rods of iron, and they did so for many days, and then he gave up his spirit.
And finally, from the Armenian yaysmawurk’, there’s a line that has vocabulary we also saw in this post.
Arac’ 13/Jan 20, for Euthymius the Great (յիշատակ Եւթիմոսի մեծի անապատականին եւ քահանայի), PO 19: 63
Էր կարճահասակ եւ մօրուսն երկայն մինչեւ ի ծունկսն։
He was short, with his long beard to his knees.
- կարճահասակ short, little
- մօրուս Why acc?
- երկայն long