Archive for the ‘Turkish’ Category
CFMM 167 and 165 (in that order) are two small notebooks from the late 19th or early 20th century. There is no explicit date, nor did the scribe give a name, but the writing is very clear. Included in the collection are some of Jacob of Serugh’s homilies against the Jews (№№ 1-5, 7, so numbered); this cycle of homilies was edited by Micheline Albert, Jacques de Saroug. Homélies contre les Juifs, PO 38. There are also a few other homilies, the most important of which are the first four copied in CFMM 167, all of which have never been published, although they are known from the Dam. Patr. manuscripts and from Assemani’s list of homilies in Bibliotheca Orientalis I: pp. 325-326, no. 174 = the second hom. below. (For a list of incipits of Jacob’s homilies, see Brock in vol. 6 of the Gorgias edition of Bedjan, The Homilies of Mar Jacob of Sarug, , pp. 372-398.)
CFMM 167, p. 22
pp. 1-22 Memra on the Faith, 6
- Syriac title ܡܐܡܪܐ ܕܫܬܐ ܕܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ
- Incipit ܐܚ̈ܝ ܢܥܪܘܩ ܡܢ ܟܣܝ̈ܬܐ ܕܠܐ ܡܬܒܨ̈ܝܢ
pp. 22-56, Memra on the Faith, 7, in which he Talks about the Iron that Enters the Fire and does not Lose its Nature
- Syriac title ܡܐܡܪܐ ܕܫܒܥܐ ܕܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܗ ܐܡܪ ܥܠ ܦܪܙܠܐ ܕܥܐܠ ܠܢܘܪܐ ܘܠܐ ܡܘܒܕ ܟܝܢܗ
- Incipit ܒܪܐ ܕܒܡܘܬܗ ܐܚܝ ܠܡܝ̈ܬܐ ܘܙܕܩ ܚܝ̈ܐ
pp. 56-72, Memra on the Faith, in which He Teaches that the Way of Christ Cannot be Investigated
- Syriac title ܡܐܡܪܐ ܕܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܗ ܡܘܕܥ ܥܠ ܐܘܪܚܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܡܬܒܨܝܐ
- Incipit ܐܝܟ ܕܠܫܘܒܚܟ ܐܙܝܥ ܒܝ ܡܪܝ ܩܠܐ ܪܡܐ
pp. 72-68bis, Memra on the Faith, 10
- Syriac title ܡܐܡܪܐ ܕܥܣܪܐ ܕܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ
- Incipit ܢܫܠܘܢ ܣܦܪ̈ܐ ܡܢ ܥܘܩܒܗ ܕܒܪ ܐܠܗܐ
As a special treat, here is the cover of this manuscript, with a 19th-cent. image of the Golden Horn (Turkish Haliç) and the Unkapanı Bridge (see now Atatürk Bridge):
Front cover of CFMM 167
The Turkish beneath the French is roughly Haliç Dersaadet manzarından Unkapanı köprüsü. Dersaadet is one of the old names of Istanbul.
I stumbled upon these lines in Sarjveladze & Fähnrich, p. 525. The citation is from an 11th-cent. manuscript, H-341 (46). (Incidentally, it is a boon to the dictionary that the authors scoured not only editions, but manuscripts, too, thus including unedited textual pieces and even, it seems, some marginal notes and colophons.)
დამიკჳრდა უდაბნოსა მას ესევითარი ხეოანი, რამეთუ იყო ფინიკი, ბროწეული, თრუნჯი, ატამი
Ich staunte über so einen solchen Baumbestand in der Wüste, denn es gab Dattel, Granatapfel, Orange, Pfirsich.
- და-მ-ი-კჳრ-დ-ა aor 3sg O1 (here indir. vb) დაკჳვება to be amazed, astounded
- უდაბნოოჲ wilderness
- ხეო(ვ)ანი having trees (ხეჲ)
- ფინიკი date
- ბროწეული pomegranate
- თრუნჯი orange or some other citrus fruit
- ატამი peach
I was amazed at such a tree-area in the wilderness, because there were [trees of] date, pomegranate, citrus, and peach.
Plant-names are notorious for spreading across languages, and we have some such words here, words it would be easy to follow down many interconnected paths. To take two of the Georgian words above, for ფინიკი we have Greek φοίνιξ (φοινικ-), for თრუნჯი we have Persian turunǧ, Aramaic etrog (Mandaic trunga, Syriac ṭruggā), Arabic utruǧ/nǧ. (For Aramaic terms, see I. Löw, Aramaeische Pflanzennamen.) Wholly unrelated, however, to the Georgian word ატამი above is a widespread term for peach: MP šiftālūg/NP šaftālū(ǧ/d)/Tajik шафтолу/Turk şeftali/Tatar шәфталу; NP has another related word šaftarang for a kind of red peach, and another word hulū. We could, of course, go on, both more deeply and broadly, but for now let’s stop at this marvelous oasis that appeared in the wilderness to the Georgian speaker above.
Readers of this blog are undoubtedly aware of the recent reports of the destruction of the Monastery of Mar Behnam and Sara (see here, here, and elsewhere). The fate of the monastery’s manuscripts is now unknown. Not long ago, at least, HMML and the CNMO (Centre numérique des manuscrits orientaux) digitized the collection. A short-form catalog of these 500+ manuscripts has been prepared for HMML by Joshua Falconer, and I have taken a more detailed look at a select number of manuscripts in the collection. From this latter group I would like to highlight a few and share them with you. The texts mentioned below are biblical, hagiographic, apocryphal/parabiblical, historical, poetic, theological, medical, lexicographic, and grammatical. Here I merely give a few rough notes, nothing comprehensive, along with some images, but in any case the value and variety of these endangered manuscripts will, I hope, be obvious.
These manuscripts, together with those of the whole collection, are available for viewing and study through HMML (details for access online and otherwise here).
Syriac Pentateuch. Pages of old endpapers in Syriac, Garšūnī, and Arabic. Very many marginal comments deserving of further study to see how they fit within Syriac exegetical tradition. The comments are anchored to specific words in the text by signs such as +, x, ~, ÷. According to the original foliation, the first 31 folios are missing.
- Gen 1r-58v (beg miss; starts at 20:10)
- Ex 59r-129v
- Lev 129v-180v
- Num 181r-241r
- Deut 241r-283v (end miss; ends at 28:44)
MBM 1, f. 105v, with marginal note to Ex 28:37, with the Greek letter form of the tetragrammaton.
MBM 1, f. 275v, with marginal note on Dt 25:5 explaining ybm as a Hebrew word.
Syriac texts on Mary and the young Jesus. Folio(s) missing, and the remaining text is somewhat disheveled. In addition, some pages are worn or otherwise damaged. Colophon on 79v, but incomplete.
- The Book of the Upbringing of Jesus, i.e. the Syriac Infancy Gospel, 1r-12v. Beg. miss. See the published text of Wright, Contributions to the Apocryphal Literature of the New Testament, pp. 11-16 (Syr), available here.
- The Six Books Dormition 13r-79r (beg and end miss?). See Wright, “The Departure of my Lady from this World,” Journal of Sacred Literature and Biblical Record 6 (1865): 417–48; 7: 110–60. (See also his Contributions to the Apocryphal Literature) and Agnes Smith Lewis, Apocrypha Syriaca, pp. 22-115 (Syr), 12-69 (ET); Arabic version, with LT,by vailable here. In this copy, the end of the second book is marked at 24v, and that of the fifth book on 30v. As indicated above, there are apparently some missing folios and disarranged text.
MBM 20, f. 24v. End of bk 2, start of bk 3 of the Six Books.
Another copy of Eliya of Nisibis, Book of the Translator, on which see my article in JSS 58 (2013): 297-322 (available here).
Bar ʿEbrāyā’s Metrical Grammar. Colophon on 99r: copied in the monastery of Symeon the Stylite, Nisan (April) 22, at the ninth hour in the evening of Mar Gewargis in the year 1901 AG = 1590 CE.
Bar ʿEbrāyā’s Metrical Grammar, d. 1492/3 on 78v. Clear script, but not very pretty.
Bar ʿEbrāyā, Book of Rays. Lots of marginalia in Syriac, Arabic, and Garšūnī.
Bar Bahlul’s Lexicon, 18th cent. Beg. miss. Some folios numbered by original scribe in the outer margin with Syriac letters, often decorated. Nice writing. Beautiful marbled endpapers, impressed Syriac title on spine.
MBM 152, spine.
MBM 152, marbled endpapers.
The Six Books Dormition, Garšūnī, from books 5-6, 16th cent. (?).
Hagiography, &c., Garšūnī, 16th/17th cent. According to the original foliation, the first eleven folios are missing from the manuscript.
- 1r end of the Protoevangelium Jacobi (for the corresponding Syriac part, cf. pp. 21-22 in Smith Lewis’s ed. here). Here called “The Second Book, the Birth”.
- 1r-31v Vision of Theophilus, here called “The Third Book, on the Flight to Egypt…” Cf. GCAL I 229-232; Syriac and Arabic in M. Guidi, in Rendiconti della Accademia dei Lincei, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, 26 (1917): 381-469 (here); Syriac, with ET, here.
- 31v-37v book 6, The Funeral Service (taǧnīz) of Mary
- 37v-39r Another ending, from another copy, of this book 6
- 39r-62r Miracle of Mary in the City of Euphemia
- 62r-72v Marina and Eugenius
- 72v-96r Behnam & Sara (new scribe at ff 83-84)
- 96r-104r Mart Shmoni and sons
- 104r-112v Euphemia (another scribe 112-114)
- 112v-124v Archellides
- 124v-131r Alexis, Man of God, son of Euphemianus
- 131v-141v John of the Golden Gospel
- 141v-147v Eugenia, Daughter of the King/Emperor (incom)
19th cent., Garšūnī, hagiography. Not very pretty writing, but includes some notable texts (not a complete list): Job the Righteous 3v, Jonah 14v, Story of the Three Friends 24r (?), Joseph 73r, Ahiqar 154v, Solomon 180v, and at the end, another Sindbad text 197v-end (see the previous posts here and here).
MBM 209, f. 197v. The Story of Hindbād and Sindbād the Sailor.
Medical, very nice ES Garšūnī. Includes Ḥunayn’s Arabic translation of the Summary of Galen’s On the Kinds of Urine (fī aṣnāf al-bawl), ff. 1v-8r; cf. here. For a longer Greek text, see Kuehn, Claudii Galeni Opera Omnia (Leipzig, 1821-33), vol. 19, pp. 574-601. These now separate folios seem originally to have been the eighth quire of another codex.
MBM 250, f. 1v. Beg. of Ḥunayn’s Arabic translation of the Summary of Galen’s On the Kinds of Urine.
John of Damascus, De fide Orthodoxa, Arabic (cf. Graf, GCAL II, p. 57, this ms not listed). Fine writing. 16th/17th cent.
MBM 270, f. 5v. John of Damascus, Arabic.
A late copy (19th cent.), but with a fine hand, of the Kitāb fiqh al-luġa, by Abū Manṣūr ʿAbd al-Malik b. Muḥammad al-Ṯaʿālibī, a classified dictionary: e.g. § 17 animals (82), § 23 clothing (155), § 24 food (173), § 28 plants (205), § 29 Arabic and Persian (207, fīmā yaǧrá maǧrá al-muwāzana bayna al-ʿarabīya wa-‘l-fārisīya).
Syriac, 15th cent. (?). F. 10v has quire marker for end of № 11. The manuscript has several notes in different hands:
- 29v, a note with the year 1542 (AG? = 1230/1 CE); Ascension and Easter are mentioned
- 31v, note: “I had a spiritual brother named Ṣlibā MDYYʾ. He gave me this book.” (cf. 90v)
- 66v, note: “Whoever reads this book, let him pray for Gerwargis and ʿIšoʿ, the insignificant monks.”
- 90v, note: Ownership-note and prayer-request for, it seems, the monk Ṣlibonā (cf. 31v)
- 132v, longish note similar to the note on 168v
- 157r, note: “Theodore. Please pray, for the Lord’s sake.”
- 168v, note: “I found this spiritual book among the books of the church of the Theotokos that is in Beth Kudida [see PS 1691], and I did not know [whether] it belonged to the church or not.”
For at least some of the contents, cf. the Syriac Palladius, as indicated below.
- Mamllā of Mark the Solitary, Admonition on the Spiritual Law 1r-17r
Second memra 17r
Third memra 41v
Fourth memra 48r
- Letters of Ammonius 67r-78v (see here; cf. with Kmosko in PO 10 and further CPG 2380)
- “From the Teaching of Evagrius” 78v-100r
- Confession of Evagrius 100v
- Abraham of Nathpar 101r-117v
2nd memra 105r
3rd memra 109v
4th memra 110v
5th memra 115v
- Teachings of Abba Macarius 117v
- Letter (apparently of Macarius) 130r-130v
- Letter of Basil to Gregory his Brother 131r-139v
- Letter from a solitary to the brothers 139v-142r
- Sayings of Evagrius 142r-146v
- Gluttony 147v
- The Vice of Whoring (ʿal ḥaššā d-zānyutā) 147v
- Greed 148r
- Anger 149r
- Grief 149v
- On the Interruption of Thought (ʿal quṭṭāʿ reʿyānā) 149v
- Pride 150r
- From the Tradition (mašlmānutā) of Evagrius 151r
- On the Blessed Capiton (here spelled qypyṭn) 151r (cf. Budge, Book of Paradise, vol. 2, Syr. text, p. 223)
- The Blessed Eustathius 151v
- Mark the Mourner 151v
- A student of a great elder in Scetis 152r
- A student of another elder who sat alone in his cell 155v
- A student of a desert elder 156r
- (more short saint texts) 157v-161r
- Tahsia 161r-164r (cf. Budge, Book of Paradise, vol. 2, Syr. text, p. 173)
- An Elder named Zakarya 164r
- Gregory 168r
- Daniel of Ṣalaḥ 180v
- Philemon 180v (cf. Budge, Book of Paradise, vol. 2, Syr. text, p. 427)
- One of the Blessed Brothers 181r
- Pachomius, with various subtexts and miracles 182v
- Didymus 188v-190v
Arabic, 15th century (?). Second, but probably contemporaneous with the first, scribe begins at 80r.
- 1r-34r Pss 38:17-150 (end)
- 34r-79v maqāla 11 by Saint Simʿān, maqāla 12 by Simʿān, … maqāla 16 by Simʿān on 67r. There is some apparent disarray and missing folios: the end of this group of texts seems really to be 78v, but 79r has “Sayings and Questions of Abū ‘l-qiddīs Simʿān”
- 80r-114r Jn 7:20-21:25 (i.e. end of the Gospel)
MBM 365, f. 79r, the beginning of the Saying and Questions of Saint Simʿān
Two loose folios of an Arabic tafsīr of the Gospels, one of which has the quire marker for the original thirty-first quire (so numbered with Syriac letters). Perhaps 16th cent. From Mt 10, with commentary (qāla ‘l-mufassir), on 1v (image below); Lk 6:20 ff. on f. 2r.
MBM 367, f. 1v. Mt 10:19-23 with the beginning of the commentary.
Garšūnī (very nice, clear script). Memre and other texts on theological, monastic, and spiritual subjects.
17th cent., Garšūnī, hagiography. Note the Qartmin trilogy beginning on 105v.
- The Book of the Ten Viziers / Arabic version of the Persian Baḫtīār Nāma 1r (beg miss). (On this work, see W.L. Hanaway, Jr., in EIr here.) It is a frame story spread over several days with a boy (ġulām) telling smaller stories (sg. ḥadīṯ) to a king. As it now stands in the manuscript, it begins in the eighth day, ending on the eleventh. (ET of the Persian here by William Ouseley; ET by John Payne of an Arabic version with Alf layla wa-layla here, eighth day beg. on p. 125). Here are the subdivisions:
The Story of [the city of] Īlān Šāh and Abū Tamām 1v
Ninth day 7r
King Ibrāhīm and his son (on 9r, marginalia in Arabic: “this is an impossible thing!”)
Tenth day 14r
Story of Sulaymān 15v
Eleventh day, 29v
- Infancy Gospel of Jesus 33v-55r
- John of Dailam 55r-68v
- Behnām and Sara 68v-73v
- Mar Zakkay 73v-105r (at 105r it says Mar Malke)
- Mar Gabriel 105v-132r (much of f. 111 torn away; partly f. 127, too)
- Mar Samuel 132v- (folios miss. after ff. 141, 157)
- Mar Symeon -163v (begins where?)
- Memra of Ephrem on Andrew when he entered the land of the dogs 163v
- Miracle of Mary 170v
- Miracle of Mark of Jabal Tarmaq 172v
17th cent., ES Garšūnī, mostly hagiography. Colophon on 135v.
- Story of Susanna
- Ephrem on Elijah 14r
- Story of a Jewish Boy and what happened to him with some Christian children 31v (hands change at 34r)
- Story of some royal children 40v (some Syriac, hands change at 47r)
- Story of Tatos the martyr (f.), martyred in Rome 51r
- Story of a Mistreated Monk 58v
- Story of Arsānīs, King of Egypt 66v
- John of the Golden Gospel 70v (folio(s) missing after 70v)
- Elijah the Zealous 88v
- Andrew the Apostle 100v
- Text by Eliya Catholicos, Patriarch 111r
- Zosimus and the Story of the Rechabites 116r
- Story of the Apple 131r (several other copies at HMML: CFMM 350, pp. 717-722; CFMM 109, ff. 179v-182r; CFMM 110, 182v-185v; ZFRN 73, pp. 382-390 and more)
17th cent., WS Garšūnī, some folios missing, hagiographic, homiletic, &c.
- Ahiqar 1r (on 27r dated 2006 AG in Arabic script)
- Merchant of Tagrit and his Believing Wife 27v
- Chrysostom, On Receiving the Divine Mysteries 34r
- Chrysostom, On Repentance and Receiving the Divine Mysteries 44v (s.t. miss. after 51v)
- Ephrem, (beg. miss.) 52r ? (s.t. miss. after 67v)
- Jacob of Serug, On Repentance 69v (s.t. miss after 69v)
- Ephrem ? 94r
- From the Fathers, That everyone has a guardian angel 102v (hands change just b/f this)
- Story of Petra of Africa 110r (no other Arabic/Garšūnī at HMML; for Syriac, see CFMM 270, pp. 291-302)
- Zosimus and the Story of the Rechabites, 119v-132r
- Life of John the Baptist 132r
- Five Miracles of John the Baptist 150r
- Story of Macarius (end miss) 152v-153v
Ecclesiasticus, Garšūnī, with some Turkish-Arabic/Garsh equivalents at beginning.
MBM 469, f. 1v. Turkish words with Arabic/Garšūnī equivalents.
Here are the forms on this page, first in Turkish, then Arabic:
- ıslattı naqaʿa [he soaked]
- aramış fattaša [he searched]
- aradın fattašta [you searched]
- aradım fattaštu [I searched]
- aramışlar fattašū [they searched]
- işitti samiʿa [he heard]
- içti šariba [he drank] *The Turkish root here is written with š for ç, as in Kazakh; on the previous page the verb also appears and is spelled ʾyǧty, i.e. içti (Garšūnī ǧīm = Turkish c or ç.)
Note that for the forms of aramak [to search], the third person forms are past indefinite, while the first and second person forms are past definite.
From a Gospel lectionary, Syriac, Estrangela. Here is f. 6v, with Mt 18:15-17, 20:1-3.
MBM 485, f. 6v. Mt 18:15-17, 20:1-3.
French drama translated into Syriac by Abraham ʿIso in Baghdad, 1972-1974.
- [5r] title page
- [6r-7v] introduction
- pp. 5-122 Athalie by Racine
- pp. 125-244 Le Cid by Corneille
- pp. 247-380 Polyeucte by Corneille
- pp. 381-463 Esther by Racine
MBM 489, f. 74r = p. 125. Title page to the Syriac translation of Corneille’s Le Cid.
With the first page of the Syriac Le Cid cf. the original text here. Note that the Syriac translation is in rhyming couplets like the French.
MBM 489, f. 77r = p. 131. The beginning of the Syriac Le Cid.
19th cent., Arabic. ʿAbd al-Laṭīf al-Baġdādī. Starts with excerpt from Ibn Abī Uṣaybiʿa on him (cf. the end of the ms). On 14r begins the K. al-Ifāda wa-‘l-iʿtibār fī ‘l-umūr wa-‘l-mušāhada wa-‘l-ḥawādiṯ al-muʿāyana bi-arḍ Miṣr. See De Sacy’s annotated FT here.
Here is the part from ch. 4, on monuments (beg. 30r), about the burning of the library of Alexandria by ʿAmr b. al-ʿĀṣ “with the permission of ʿUmar” and on the Pharos of Alex (bottom of 34v = de Sacy p. 183).
MBM 509, f. 34v.
Printed work. Mariano Ugolini. Vasco de Gama al Cabo das Tormentas, dodecasillabi siriaci con versione italiana. Rome, Tipografia Poliglotta, 1898. “Poesia letta in Roma nella solenne accademia per le feste centenarie della scoperta delle Indie, il giorno 21 Maggio 1898.” 6 pages. Bound with Rahmani’s Testamentum Domini.
Here are the first six lines:
MBM 514, p. 4.
And the same in Italian:
MBM 514, p. 5.
The study of spoken and (ancient) written languages intersect perhaps less than might be desirable, but sic semper erat, sic semper erit. Nevertheless, I would like to take a cue from Olle Linge’s Hacking Chinese (http://challenges.hackingchinese.com/) and suggest an intentional, focused reading effort for ancient language students.
For the month of April 2015, let’s take an opportunity to push reading limits, or at least to re-kindle reading habits in this or that language. It is no secret that wide exposure to multitudes of lines is a boon to philological understanding and enjoyment. By “exposure” I mean reading with understanding. And there’s the rub. This is what makes it possible for an advanced student to do 100 pages of text (or more) in a month, and a novice to do much less: the novice requires far more frequent recourse to the lexicon, grammatical tables, perhaps a translation, etc. than the more experienced user. But the payoff is experience itself. Here is some counsel from the great sinologist George A. Kennedy:
The value of a reference work is its capacity to furnish facts quickly, and a good reference work must be a well-ordered affair. But the quickness with which these facts are appropriated depends in large part on the skill of the user. And this skill results only from diligent practice. It is not enough to know about a book of reference; one must handle it, thumb the pages, know where the index is, know what sort of information it gives. You are not qualified for research unless you can locate the facts that are available quickly.
DO NOT SKIP ANY SUGGESTED EXERCISE
MAKE UP MORE OF THEM FOR YOURSELF
from his Introduction to Sinology: Being a Guide to the Tz’u Hai (Ci hai), (New Haven, 1981), 1 (emphasis in original)
He has the 辭海 cí hăi in mind, here as a reference work for students of Chinese history, but his advice is equally applicable to textual experience in a language, or philological experience.
Here, then, is the challenge for the month: not a contest, but an individual exhortation to purposefully spend a given amount of time and effort moving — or more picturesquely, plowing, sailing, crunching, &c. — through a text or texts, with understanding. You pick the language, the genre, the text(s), the length. The unique thing is to read carefully more than you might normally do for this month. It might be an opportunity to work especially hard on a language you’re now closely involved with, or it might be an opportunity to return to a language you’ve not read in a while. Simply to be not too vague, here are some language suggestions in no particular order (I assume that if you know the language well enough to do this, you know some texts to read, but in any case, the Bible is usually a good place to start due to the accessibility of texts and the ease of comparison with other versions):
- Christian Palestinian Aramaic
- Jewish Babylonian Aramaic
Do more than one language, if you like. How about reading the same text in more than one language? Read from printed editions, read from manuscripts, read from chrestomathies, whatever suits you. Quant à moi, my reading goals for the month include the following texts:
- Persian. 10 pages in the so-called Persian Diatessaron
- Turkish. Ali Bey’s Bible: Jonah 1-2; Mt 4:1-11; 11:17-19; 15:21-28
- Coptic. “Marina” (pp. 27-33) and “Siebenschläfer” (pp. 21–24) in W. Till, Koptische Heiligen- Und Martyrerlegenden: Texte, Übersetzungen Und Indices, vol. 1, Orientalia Christiana Analecta 102 (Rome: Pont. Institutum Orientalium Studiorum, 1935); volumes available here. Further on this story in Coptic, see here from my hagiography bibliography.
- Georgian. The five texts on David & Constantine in I. Abuladze and E. Gabidzashvili, ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, წიგნი IV სვინაქსარული რედაქციები (XI-XVIII სს.) (Monuments of Old Georgian Hagiographic Literature, Vol. 4, Synaxarion Redactions, [11th-18th Centuries]) (Tbilisi, 1968), 359-366; and the Parable of the Man & Elephant in the two versions of Barlaam and Ioasaph.
- Old Turkic/Uyghur. The text on p. 53 of W. Bang, “Türkische Bruchstücke einer Nestorianischen Georgspassion,” Le Muséon 39 (1926): 41–75 (cf. Gabain, Gr., p. 264); and the text in P. Zieme, “Ein uigurisches Sündenbekenntnis,” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 32 (1969): 107-121.
- Arabic/Garšūnī. Epistle of Ps.-Dionysius to Timothy, SMMJ 263
If you like, share what you plan to read in the comments below. And any thoughts on this enterprise generally are welcome, too. Happy studying!
I have written before on the page from CCM 10 that has the Trisagion in various languages, all in Syriac script. Let’s take a look specifically at the Turkish part now:
CCM 10, f. 8r, trisagion in Turkish written with Syriac letters
The readings of this one are more obvious than the Georgian part we looked at before. Here is a possible transcription:
arı Taŋrı, arı güçlü, arı ölmez
rahmet bizüm ʾwsnʾ eyle!
arı pure, clean (a homonym means bee, wasp). For “holy” in Isa 6:3, Ali Bey has kuddûs, and the same seems to be the norm in related places (e.g. Rev 4:8), too, in Ali Bey’s version and later translations. (For Ottoman translations of the Bible, see here.)
Taŋrı God (< sky). Here spelled tgry. The ŋ in this word (mod. Tanrı) was written in Ottoman with the ڭ (where so marked) or with نڭ. For the earlier history of the word see G. Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish, pp. 523-524; Turkish and Mongolian Studies, pp. 9-10, 220, 223. It appears in other Turkic languages, too, such as Tatar тәңре. From a Turkic language the word came into Mongolian (sky, heaven, deity; in addition to the above references, cf. N. Poppe, Introduction to Mongolian Comparative Studies, p. 45). The word is listed, of course, in Kāšġarī’s famous work on Turkic languages; see vol. 3: 278-279 of edition available here (PDF); no other edition is available to me now, but for a Russian translation, see № 6418 in the Z.-A. Auezova’s 2005 work (Мах̣мӯд ал-Ка̄шг̣арӣ, Дӣва̄н Луг̣а̄т ат-Турк). (Clauson and others — such as K. Shiratori, Über die Sprache des Hiung-nu Stammes und der Tung-hu Stämme, pp. 3-4 — point to an early occurrence of the word in Chinese garb in the 漢書 Hàn Shū: the form is 撐犁, modern chēng lí < t’ʿäng liei < tʿäng liǝr. The passage is in the last part of the Hàn Shū, the biographies, chapter (94) 匈奴傳上, § 10, available here.) Whether or not there is a real connection, the Turkic word does immediately bring to mind Sumerian diĝir (which we might just as well spell diŋir).
güçlü strong, powerful, mighty. Note in the Syriac script that ç is indicated by a gāmal with an Arabic ǧīm beneath it.
ölmez immortal, undying (the root of ölmek to die + neg. suffix -mAz)
bizüm 1pl pron gen. We might expect the dative bize, but the phrase here (lit. do our mercy) is not altogether unclear; but see the note to the following word. Analogous phrases in Ottoman versions of the Bible do have the dative:
- Ps 123:3 Ali Bey ʿināyet eyle bize
- Ps 123:3 Turabi Effendi merhamet eyle bize
- Lk 18:38 Ali Bey (with 1sg) baŋa merhamet eyle
ʾwsnʾ I’m not immediately sure how to take this word. Possibly a mistake for üstüne upon, a postposition with bizüm for object?
eyle impv of the auxiliary verb eylemek to do, make, here with rahmet: to have mercy, be merciful
Since this blog’s inception there has been in the list of links one to digital editions of ZDMG, etc. In the same collection there are now 196 title of the series Islamkundliche Untersuchungen (h/t Sabine Schmidtke), a series covering a range of studies historical, literary, textual, linguistic, and social in the Middle East, and despite its title, the series is not strictly confined to Islamica. Every reader will have his or her own favorites or titles of interest, but as a sampling of the long list of books from this series freely available, here are a few of my own, with direct links:
Galen: “Über die Anatomie der Nerven” : Originalschrift und alexandrinisches Kompendium in arabischer Überlieferung / Ahmad M. Al-Dubayan
The stories of the Prophets by Ibn Muṭarrif al-Ṭarafī / ed. with an introd. and notes by Roberto Tottoli
Studien zum ältesten alchemistischen Schrifttum : auf der Grundlage zweier erstmals edierter arabischer Hermetica / Ingolf Vereno
Die Kritik der Prosa bei den Arabern : (vom 3./9. Jahrhundert bis zum Ende des 5./11. Jahrhunderts) / Mahmoud Darabseh
Über die Steine : das 14. Kapitel aus dem “Kitāb al-Muršid” des Muḥammad Ibn Aḥmad at-Tamīmī, nach dem Pariser Manuskript herausgegeben, übersetzt und kommentiert / Jutta Schönfeld
Die Entstehung und Entwicklung der osmanisch-türkischen Paläographie und Diplomatik : mit einer Bibliographie / Valery Stojanow
Ibn ar-Rāhibs Leben und Werk : ein koptisch-arabischer Enzyklopädist des 7./13. Jahrhunderts / Adel Y. Sidarus
Der Orientalist Johann Gottfried Wetzstein als preussischer Konsul in Damaskus (1849 – 1861) : dargestellt nach seinen hinterlassenen Papieren / Ingeborg Huhn
Das Verhältnis von Poesie und Prosa in der arabischen Literaturtheorie des Mittelalters / Ziyad al-Ramadan az-Zuʿbī
Mädchennamen – verrätselt : 100 Rätsel-Epigramme aus d. adab-Werk Alf ǧāriya wa-ǧāriya (7./13. Jh.) / Jürgen W. Weil
Der arabische Dialekt von Mekka : Abriß der Grammatik mit Texten und Glossar / Giselher Schreiber
Das Kitāb ar-rauḍ al-ʿāṭir des Ibn-Aiyūb : Damaszener Biographien des 10./16. Jahrhunderts, Beschreibung und Edition / Ahmet Halil Güneş
Studien zur Grammatik des Osmanisch-Türkischen : unter besonderer Berücksichtigung des Vulgärosmanisch-Türkischen / von Erich Prokosch
Arabic literary works as a source of documentation for technical terms of the material culture / Dionisius A. Agius
Kritische Untersuchungen zum Diwan des Kumait b. Zaid / Kathrin Müller
Athanasius von Qūṣ Qilādat at-taḥrīr fī ʿilm at-tafsīr : eine koptische Grammatik in arabischer Sprache aus dem 13./14. Jh. / von Gertrud Bauer
Erziehung und Bildung im Schahname von Firdousi : eine Studie zur Geschichte der Erziehung im alten Iran / von Dariusch Bayat-Sarmadi
HMML's copy of the 1636 ed., open to the section corresponding to that shown from the manuscript below.
Church of the Forty Martyrs (Mardin) no. 492, dated Nov 8, 1906, is a late copy of Eliya of Nisibis’ Kitāb al-tarǧamān fī taʿlīm luġat al-suryān (that is, The Book of the Translator, for Instruction in Syriac), his very important Syriac-Arabic lexicon arranged by topic, rather than by the alphabet. The Kitāb al-tarǧamān was published in Rome in 1636 without attribution to Eliya (he is not named in several of the manuscripts either), almost 250 years later by Lagarde (with the Syriac in Hebrew script), and again recently in Iraq. There are a few brief studies on the work, and I discuss it more fully in a paper that has been accepted in the Journal of Semitic Studies, so I’ll not say much more about it generally. Here I only want to highlight the notable manuscript identified above. It is of interest especially for the fact that there is a dedicated slot on every page for Turkish words, even though in many places Syriac and Arabic is all that there is. I have said that there is a “dedicated slot” for Turkish; that is, these words are not merely added in the margin, as in some other manuscripts of Eliya’s book. (In addition to Turkish, Latin and Italian equivalents also show up in some manuscripts.) The image below has the manuscript open to §2.1, with some general vocabulary on humanity and its environment. Syriac is in the right column, Arabic in the center, and Turkish on the left, all written with Syriac letters. The usual arrangement in the manuscripts with only Syriac and Arabic is with the former on the right and the latter on the left (that is, opposite from Obicini’s and Lagarde’s presentations with Syriac following Arabic). It should be noted, too, that this manuscript dates to a time prior to that of the official adoption of a Latin-based alphabet for Turkish, which took place in 1928 as one of Atatürk’s reforms.
CFMM 492, p. 22
Here are the basic meanings listed in this part of the work, along with the Turkish words written according to standard orthography:
- human being insan
- human beings insanlar
- person insan
- people insanlar
- elements aşraf [?!]
- fire ateş
- air, wind rüzgâr
- water su
- earth yer
- mixture mizac
- hot sıcak
- cold soğuk
- wet nem, yaş (note: two words in Turkish, the former really meaning “moisture”, for one in Syriac and Arabic)
- dry kuru
Linguist R.M.W. Dixon has roundly criticized conventional dictionary arrangement, lamenting that, while grammar and other linguistic fields have advanced much in the past few centuries, dictionary-making has not. He recommends, rather than plain alphabetical arrangement, that the order for the lexicon be according to semantic types, and with a kind of index in alphabetical order that points back to this thesaurus. Ten centuries ago, Eliya of Nisibis thought along similar lines for Syriac and Arabic, and some subsequent copyists thought it prudent to tack on other languages (Turkish, Latin, Italian) while tracing this same arrangement.
[Thanks to Reyhan Durmaz for some comments on the Turkish words.]
R.M.W. Dixon, Basic Linguistic Theory, vol. 1, Methodology (Oxford, 2010). See chap. 8, esp. 8.2.
Paul de Lagarde, Praetermissorum libri duo (Göttingen, 1879).
Adam McCollum, “Prolegomena to a New Edition of Eliya of Nisibis’ Kitāb al-tarǧamān fī taʿlīm luġat al-suryān,” Journal of Semitic Studies, forthcoming.
Thomas a Novaria (Obicini), Thesaurus Arabico-Syro-Latinus (Rome, 1636).
Gérard Troupeau, “Le lexique arabe-syriaque d’Elie Bar Shinâyâ,” in J. Hamesse and D. Jacquart (eds.), Lexiques bilingues dans les domaines philosophique et scientifique (Moyen Âge – Renaissance) (Brepols, 2001), 25-30.
Stefan Weninger, “Das ‘Übersetzerbuch’ des Elias von Nisibis (10./11. Jh.) im Zusammenhang der syrischen und
arabischen Lexikographie,” in W. Hüllen, ed., The World in a List of Words (Tübingen: 1994), pp. 55-66.