Archive for the ‘Garshuni’ Tag
I have previously discussed an episode in the Syriac version of the story of Barbara in which a shepherd and his flock are mutated into beetles. As I mentioned there, in the Greek version, the sheep become beetles (κανθαρίδες), but the shepherd himself becomes a stone (λίθος). I also noted that the synaxarion texts in Arabic and Gǝʿǝz lack this episode entirely. Since then I have looked at two other sources: an Arabic version from a manuscript I cataloged, and the Armenian version in Vark’ ew vkayabanut’iwnk’ srboc’, vol. 2, and here is what I have found.
The Armenian text appears in Vark’ 2, two lines from the bottom of p. 358 to p. 359, line 13 (see here). The text, with a few notes on vocabulary and grammar and an English translation, follow:
Եւ սուրբն Վառվառ ելեալ փախչէր յերեսաց հօրն իւրոյ։
ելեալ ptcp ելանեմ, ելի to go out | փախչէր impf 3sg պախչեմ, -խեայ to flee | երես, -աց face
Իսկ հայրն իբրեւ զարիւնարդու գազան՝ ելեալ [p. 359] վարէր զհետ նորա.
արիւնարդու bloodthirsty, bloodsucking | գազան, -աց beast, animal | վարէր impf 3sg վարիմ, -եցայ to conduct oneself, act, go (m/p of վարեմ, -եցի to direct, guide, manage, lead, use) | զհետ after (< հետ, -ոյ, -ք, -տոց footprint, step, track)
եւ ել ի լեառն եւ խնդրէր զերանելին Վառվառ. եւ ահա տեսանէր ի լերինն հովիւս երկուս զի արածէին զհօտս իւրեանց. եւ հարցանէր ցնոսա եթէ արդեօք տեսեալ իցեն զնա։
ել aor 3sg ելանեմ, ելի to go out | խնդրեմ, -եցի to search for, pursue, wish | լեառն, լերանց mountain | արածեմ, -եցի to tend (herd), cause to graze | հօտ, -ից flock, herd | հարցանեմ, հարցի to ask, question | արդեօք perhaps | իցեմ subj pres 3pl եմ to be
Իսկ միւսն ի նոցանէ կամեցաւ ստել վասն նորա զի մի ի բուռն անկցի սուրբն եւ սպանցի, եւ երդնոյր նմա եթէ ոչ եւս գիտեմ զնա թէ ուր իցէ, եւ ոչ տեսեալ իցեմ զնա։
կամին, -եցայ to want, intend | ստել to lie | բուռն, բռանց fist, hand, violence, force | անկցի aor subj 3sg անկանիմ, անկաւ to fall | սպանցի aor m/p subj 3sg սպանանեմ, սպանի to kill, slay, slaughter, etc. | երդնույր impf 3sg երդնում, երդւայ to swear | եւս still | գիտեմ, գիտացի to know | ուր where | իցէ pres subj 3sg եմ to be | իցեմ pres subj 1sg եմ to be
Իսկ ընկեր նորին ակնարկեալ եւ նշանացի սկսաւ ցուցանել նմա զաղախինն Քրիստոսի։
ընկեր, -աց companion | ակնարկեալ ptcp ակնարկեմ, -եցի to indicate, show | նշանեմ, -եցի to sign, mark, make a sign (նշան, -աց sign) | սկսաւ aor 3sg սկսանիմ to begin | ցուցանեմ, ցուցի to show, point out | աղախին, -ոց/-աց maidservant
Զորս եւ անիծեալ սրբոյն՝ զանօրէն հովիւն զայս, եւ առժամայն մածեալ արձանացաւ հանդերձ ոչխարօքն, որպէս զկինն Ղովտայ. եւ կայ մինչեւ ցայսօր նովին կերպարանաւ, կան քարացեալ ի նմին տեղւոջ ի ցոյցս տեսողաց։
անիծեալ ptcp անիծանեմ, անիծի to curse | անօրէն unjust, wicked | առժամայն immediately | մածեալ ptcp մածանիմ, մածայ to be glued, adhere, coagulate, congeal, join, unite | արձանացաւ aor 3sg արձանանամ, -ացայ to become like a statue, to be fixed | հանդերձ with, together with (also -ից clothes) | ոչխար, -աց sheep (cf. Geo. ცხოვარი/ცხუარი sheep [see Ačaṙean, vol. 3, 562b]) | կին woman, wife | կայ pres 3sg կամ, կացի to remain, be, stand | նովին inst.sg նոյն that (same), self, he/she/it | կերպարան, ի (also pl) form, face, look, appearance, image | կան pres 3pl կամ, կացի to be, exist, live, remain, stand | քարացեալ ptcp քարացուցանեմ to turn into stone | ցոյց, ցուցից showing, index, sign, testimony, indicator, proof | տեսող seer, spectator
A rough ET:
Saint Barbara, having gone out, was fleeing from her father, but he, like a bloodthirsty animal, was pursuing her. And he went out to the mountain and searched for the blessed Barbara, and just then he saw on the mountain two shepherds, who were tending their flocks, and he was asking them whether they might have seen her. One of them wanted to lie for her, lest the saint fall violently and be killed, and he swore to him, “I don’t know at all where she might be, nor will I be able to spot her.” But his companion began to indicate and make signs so as to point out Christ’s handmaid. The saint, then, having cursed him, (namely) this wicked shepherd, and he immediately having coagulated, he, together with the sheep, became like a statue, like Lot’s wife, and it remains to this day in that very form: they remain petrified in the same place for a sign to those who see it.
The Arabic (Garšūnī) copy I have read is in CFMM 306, with this episode at ff. 57v10-58r7. Here is the image:

CFMM 306, ff. 57v-58r (pp. 102-103)
And a rough ET:
And when her wicked father realized that she had gotten the better of him by the power of her great Lord, he made a thorough search for her and went up the mountain after her. That mountain was enough for two [shepherds] to tend sheep, and he asked them about her. One of them swore that he had not seen her. Satan entered the heart of the other as he had entered the heart of Judas, who handed Christ over to the Jews: thus [the second shepherd] handed the chaste woman into her father’s hand. Then she lifted her gaze toward that shepherd who had pointed her out to her father and she cursed him, and he and his flock became black rocks, [remaining so] to this very day.
So we have now seen this part of the tale in Greek, Syriac, Armenian, and Arabic. Here is a chart showing what happens to the cursed shepherd and his sheep in these versions:
|
shepherd |
sheep |
Greek |
stone |
beetle |
Syriac |
beetle |
beetle |
Arabic |
stone |
stone |
Armenian |
stone |
stone |
This data is of course not based on a complete examination of surviving sources for this story, not even for the languages included here. In all likelihood a more thorough investigation would reveal even more variety across the versions of this text, as well as some clues as to when and whence the different metamorphoses manifest in these texts.
Like this:
Like Loading...
Readers of this blog are undoubtedly aware of the recent reports of the destruction of the Monastery of Mar Behnam and Sara (see here, here, and elsewhere). The fate of the monastery’s manuscripts is now unknown. Not long ago, at least, HMML and the CNMO (Centre numérique des manuscrits orientaux) digitized the collection. A short-form catalog of these 500+ manuscripts has been prepared for HMML by Joshua Falconer, and I have taken a more detailed look at a select number of manuscripts in the collection. From this latter group I would like to highlight a few and share them with you. The texts mentioned below are biblical, hagiographic, apocryphal/parabiblical, historical, poetic, theological, medical, lexicographic, and grammatical. Here I merely give a few rough notes, nothing comprehensive, along with some images, but in any case the value and variety of these endangered manuscripts will, I hope, be obvious.
These manuscripts, together with those of the whole collection, are available for viewing and study through HMML (details for access online and otherwise here).
MBM 1
Syriac Pentateuch. Pages of old endpapers in Syriac, Garšūnī, and Arabic. Very many marginal comments deserving of further study to see how they fit within Syriac exegetical tradition. The comments are anchored to specific words in the text by signs such as +, x, ~, ÷. According to the original foliation, the first 31 folios are missing.
- Gen 1r-58v (beg miss; starts at 20:10)
- Ex 59r-129v
- Lev 129v-180v
- Num 181r-241r
- Deut 241r-283v (end miss; ends at 28:44)

MBM 1, f. 105v, with marginal note to Ex 28:37, with the Greek letter form of the tetragrammaton.

MBM 1, f. 275v, with marginal note on Dt 25:5 explaining ybm as a Hebrew word.
MBM 20
Syriac texts on Mary and the young Jesus. Folio(s) missing, and the remaining text is somewhat disheveled. In addition, some pages are worn or otherwise damaged. Colophon on 79v, but incomplete.
- The Book of the Upbringing of Jesus, i.e. the Syriac Infancy Gospel, 1r-12v. Beg. miss. See the published text of Wright, Contributions to the Apocryphal Literature of the New Testament, pp. 11-16 (Syr), available here.
- The Six Books Dormition 13r-79r (beg and end miss?). See Wright, “The Departure of my Lady from this World,” Journal of Sacred Literature and Biblical Record 6 (1865): 417–48; 7: 110–60. (See also his Contributions to the Apocryphal Literature) and Agnes Smith Lewis, Apocrypha Syriaca, pp. 22-115 (Syr), 12-69 (ET); Arabic version, with LT,by Maximilian Enger, Ioannis Apostoli de transitu beatae Mariae Virginis liber (Elberfeld, 1854) available here. In this copy, the end of the second book is marked at 24v, and that of the fifth book on 30v. As indicated above, there are apparently some missing folios and disarranged text.

MBM 20, f. 24v. End of bk 2, start of bk 3 of the Six Books.
MBM 120
Another copy of Eliya of Nisibis, Book of the Translator, on which see my article in JSS 58 (2013): 297-322 (available here).
MBM 141
Bar ʿEbrāyā’s Metrical Grammar. Colophon on 99r: copied in the monastery of Symeon the Stylite, Nisan (April) 22, at the ninth hour in the evening of Mar Gewargis in the year 1901 AG = 1590 CE.
MBM 144
Bar ʿEbrāyā’s Metrical Grammar, d. 1492/3 on 78v. Clear script, but not very pretty.
MBM 146
Bar ʿEbrāyā, Book of Rays. Lots of marginalia in Syriac, Arabic, and Garšūnī.
MBM 152
Bar Bahlul’s Lexicon, 18th cent. Beg. miss. Some folios numbered by original scribe in the outer margin with Syriac letters, often decorated. Nice writing. Beautiful marbled endpapers, impressed Syriac title on spine.

MBM 152, spine.

MBM 152, marbled endpapers.
MBM 172
The Six Books Dormition, Garšūnī, from books 5-6, 16th cent. (?).
MBM 207
Hagiography, &c., Garšūnī, 16th/17th cent. According to the original foliation, the first eleven folios are missing from the manuscript.
- 1r end of the Protoevangelium Jacobi (for the corresponding Syriac part, cf. pp. 21-22 in Smith Lewis’s ed. here). Here called “The Second Book, the Birth”.
- 1r-31v Vision of Theophilus, here called “The Third Book, on the Flight to Egypt…” Cf. GCAL I 229-232; Syriac and Arabic in M. Guidi, in Rendiconti della Accademia dei Lincei, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, 26 (1917): 381-469 (here); Syriac, with ET, here.
- 31v-37v book 6, The Funeral Service (taǧnīz) of Mary
- 37v-39r Another ending, from another copy, of this book 6
- 39r-62r Miracle of Mary in the City of Euphemia
- 62r-72v Marina and Eugenius
- 72v-96r Behnam & Sara (new scribe at ff 83-84)
- 96r-104r Mart Shmoni and sons
- 104r-112v Euphemia (another scribe 112-114)
- 112v-124v Archellides
- 124v-131r Alexis, Man of God, son of Euphemianus
- 131v-141v John of the Golden Gospel
- 141v-147v Eugenia, Daughter of the King/Emperor (incom)
MBM 209
19th cent., Garšūnī, hagiography. Not very pretty writing, but includes some notable texts (not a complete list): Job the Righteous 3v, Jonah 14v, Story of the Three Friends 24r (?), Joseph 73r, Ahiqar 154v, Solomon 180v, and at the end, another Sindbad text 197v-end (see the previous posts here and here).

MBM 209, f. 197v. The Story of Hindbād and Sindbād the Sailor.
MBM 250
Medical, very nice ES Garšūnī. Includes Ḥunayn’s Arabic translation of the Summary of Galen’s On the Kinds of Urine (fī aṣnāf al-bawl), ff. 1v-8r; cf. here. For a longer Greek text, see Kuehn, Claudii Galeni Opera Omnia (Leipzig, 1821-33), vol. 19, pp. 574-601. These now separate folios seem originally to have been the eighth quire of another codex.

MBM 250, f. 1v. Beg. of Ḥunayn’s Arabic translation of the Summary of Galen’s On the Kinds of Urine.
MBM 270
John of Damascus, De fide Orthodoxa, Arabic (cf. Graf, GCAL II, p. 57, this ms not listed). Fine writing. 16th/17th cent.

MBM 270, f. 5v. John of Damascus, Arabic.
MBM 342
A late copy (19th cent.), but with a fine hand, of the Kitāb fiqh al-luġa, by Abū Manṣūr ʿAbd al-Malik b. Muḥammad al-Ṯaʿālibī, a classified dictionary: e.g. § 17 animals (82), § 23 clothing (155), § 24 food (173), § 28 plants (205), § 29 Arabic and Persian (207, fīmā yaǧrá maǧrá al-muwāzana bayna al-ʿarabīya wa-‘l-fārisīya).
MBM 364
Syriac, 15th cent. (?). F. 10v has quire marker for end of № 11. The manuscript has several notes in different hands:
- 29v, a note with the year 1542 (AG? = 1230/1 CE); Ascension and Easter are mentioned
- 31v, note: “I had a spiritual brother named Ṣlibā MDYYʾ. He gave me this book.” (cf. 90v)
- 66v, note: “Whoever reads this book, let him pray for Gerwargis and ʿIšoʿ, the insignificant monks.”
- 90v, note: Ownership-note and prayer-request for, it seems, the monk Ṣlibonā (cf. 31v)
- 132v, longish note similar to the note on 168v
- 157r, note: “Theodore. Please pray, for the Lord’s sake.”
- 168v, note: “I found this spiritual book among the books of the church of the Theotokos that is in Beth Kudida [see PS 1691], and I did not know [whether] it belonged to the church or not.”
For at least some of the contents, cf. the Syriac Palladius, as indicated below.
- Mamllā of Mark the Solitary, Admonition on the Spiritual Law 1r-17r
Second memra 17r
Third memra 41v
Fourth memra 48r
- Letters of Ammonius 67r-78v (see here; cf. with Kmosko in PO 10 and further CPG 2380)
- “From the Teaching of Evagrius” 78v-100r
- Confession of Evagrius 100v
- Abraham of Nathpar 101r-117v
2nd memra 105r
3rd memra 109v
4th memra 110v
5th memra 115v
- Teachings of Abba Macarius 117v
- Letter (apparently of Macarius) 130r-130v
- Letter of Basil to Gregory his Brother 131r-139v
- Letter from a solitary to the brothers 139v-142r
- Sayings of Evagrius 142r-146v
- Gluttony 147v
- The Vice of Whoring (ʿal ḥaššā d-zānyutā) 147v
- Greed 148r
- Anger 149r
- Grief 149v
- On the Interruption of Thought (ʿal quṭṭāʿ reʿyānā) 149v
- Pride 150r
- From the Tradition (mašlmānutā) of Evagrius 151r
- On the Blessed Capiton (here spelled qypyṭn) 151r (cf. Budge, Book of Paradise, vol. 2, Syr. text, p. 223)
- The Blessed Eustathius 151v
- Mark the Mourner 151v
- A student of a great elder in Scetis 152r
- A student of another elder who sat alone in his cell 155v
- A student of a desert elder 156r
- (more short saint texts) 157v-161r
- Tahsia 161r-164r (cf. Budge, Book of Paradise, vol. 2, Syr. text, p. 173)
- An Elder named Zakarya 164r
- Gregory 168r
- Daniel of Ṣalaḥ 180v
- Philemon 180v (cf. Budge, Book of Paradise, vol. 2, Syr. text, p. 427)
- One of the Blessed Brothers 181r
- Pachomius, with various subtexts and miracles 182v
- Didymus 188v-190v
MBM 365
Arabic, 15th century (?). Second, but probably contemporaneous with the first, scribe begins at 80r.
- 1r-34r Pss 38:17-150 (end)
- 34r-79v maqāla 11 by Saint Simʿān, maqāla 12 by Simʿān, … maqāla 16 by Simʿān on 67r. There is some apparent disarray and missing folios: the end of this group of texts seems really to be 78v, but 79r has “Sayings and Questions of Abū ‘l-qiddīs Simʿān”
- 80r-114r Jn 7:20-21:25 (i.e. end of the Gospel)

MBM 365, f. 79r, the beginning of the Saying and Questions of Saint Simʿān
MBM 367
Two loose folios of an Arabic tafsīr of the Gospels, one of which has the quire marker for the original thirty-first quire (so numbered with Syriac letters). Perhaps 16th cent. From Mt 10, with commentary (qāla ‘l-mufassir), on 1v (image below); Lk 6:20 ff. on f. 2r.

MBM 367, f. 1v. Mt 10:19-23 with the beginning of the commentary.
MBM 368
Garšūnī (very nice, clear script). Memre and other texts on theological, monastic, and spiritual subjects.
MBM 386
17th cent., Garšūnī, hagiography. Note the Qartmin trilogy beginning on 105v.
- The Book of the Ten Viziers / Arabic version of the Persian Baḫtīār Nāma 1r (beg miss). (On this work, see W.L. Hanaway, Jr., in EIr here.) It is a frame story spread over several days with a boy (ġulām) telling smaller stories (sg. ḥadīṯ) to a king. As it now stands in the manuscript, it begins in the eighth day, ending on the eleventh. (ET of the Persian here by William Ouseley; ET by John Payne of an Arabic version with Alf layla wa-layla here, eighth day beg. on p. 125). Here are the subdivisions:
The Story of [the city of] Īlān Šāh and Abū Tamām 1v
Ninth day 7r
King Ibrāhīm and his son (on 9r, marginalia in Arabic: “this is an impossible thing!”)
Tenth day 14r
Story of Sulaymān 15v
Eleventh day, 29v
- Infancy Gospel of Jesus 33v-55r
- John of Dailam 55r-68v
- Behnām and Sara 68v-73v
- Mar Zakkay 73v-105r (at 105r it says Mar Malke)
- Mar Gabriel 105v-132r (much of f. 111 torn away; partly f. 127, too)
- Mar Samuel 132v- (folios miss. after ff. 141, 157)
- Mar Symeon -163v (begins where?)
- Memra of Ephrem on Andrew when he entered the land of the dogs 163v
- Miracle of Mary 170v
- Miracle of Mark of Jabal Tarmaq 172v
MBM 388
17th cent., ES Garšūnī, mostly hagiography. Colophon on 135v.
- Story of Susanna
- Ephrem on Elijah 14r
- Story of a Jewish Boy and what happened to him with some Christian children 31v (hands change at 34r)
- Story of some royal children 40v (some Syriac, hands change at 47r)
- Story of Tatos the martyr (f.), martyred in Rome 51r
- Story of a Mistreated Monk 58v
- Story of Arsānīs, King of Egypt 66v
- John of the Golden Gospel 70v (folio(s) missing after 70v)
- Elijah the Zealous 88v
- Andrew the Apostle 100v
- Text by Eliya Catholicos, Patriarch 111r
- Zosimus and the Story of the Rechabites 116r
- Story of the Apple 131r (several other copies at HMML: CFMM 350, pp. 717-722; CFMM 109, ff. 179v-182r; CFMM 110, 182v-185v; ZFRN 73, pp. 382-390 and more)
MBM 390
17th cent., WS Garšūnī, some folios missing, hagiographic, homiletic, &c.
- Ahiqar 1r (on 27r dated 2006 AG in Arabic script)
- Merchant of Tagrit and his Believing Wife 27v
- Chrysostom, On Receiving the Divine Mysteries 34r
- Chrysostom, On Repentance and Receiving the Divine Mysteries 44v (s.t. miss. after 51v)
- Ephrem, (beg. miss.) 52r ? (s.t. miss. after 67v)
- Jacob of Serug, On Repentance 69v (s.t. miss after 69v)
- Ephrem ? 94r
- From the Fathers, That everyone has a guardian angel 102v (hands change just b/f this)
- Story of Petra of Africa 110r (no other Arabic/Garšūnī at HMML; for Syriac, see CFMM 270, pp. 291-302)
- Zosimus and the Story of the Rechabites, 119v-132r
- Life of John the Baptist 132r
- Five Miracles of John the Baptist 150r
- Story of Macarius (end miss) 152v-153v
MBM 469
Ecclesiasticus, Garšūnī, with some Turkish-Arabic/Garsh equivalents at beginning.

MBM 469, f. 1v. Turkish words with Arabic/Garšūnī equivalents.
Here are the forms on this page, first in Turkish, then Arabic:
- ıslattı naqaʿa [he soaked]
- aramış fattaša [he searched]
- aradın fattašta [you searched]
- aradım fattaštu [I searched]
- aramışlar fattašū [they searched]
- işitti samiʿa [he heard]
- içti šariba [he drank] *The Turkish root here is written with š for ç, as in Kazakh; on the previous page the verb also appears and is spelled ʾyǧty, i.e. içti (Garšūnī ǧīm = Turkish c or ç.)
Note that for the forms of aramak [to search], the third person forms are past indefinite, while the first and second person forms are past definite.
MBM 485
From a Gospel lectionary, Syriac, Estrangela. Here is f. 6v, with Mt 18:15-17, 20:1-3.

MBM 485, f. 6v. Mt 18:15-17, 20:1-3.
MBM 489
French drama translated into Syriac by Abraham ʿIso in Baghdad, 1972-1974.
- [5r] title page
- [6r-7v] introduction
- pp. 5-122 Athalie by Racine
- pp. 125-244 Le Cid by Corneille
- pp. 247-380 Polyeucte by Corneille
- pp. 381-463 Esther by Racine

MBM 489, f. 74r = p. 125. Title page to the Syriac translation of Corneille’s Le Cid.
With the first page of the Syriac Le Cid cf. the original text here. Note that the Syriac translation is in rhyming couplets like the French.

MBM 489, f. 77r = p. 131. The beginning of the Syriac Le Cid.
MBM 509
19th cent., Arabic. ʿAbd al-Laṭīf al-Baġdādī. Starts with excerpt from Ibn Abī Uṣaybiʿa on him (cf. the end of the ms). On 14r begins the K. al-Ifāda wa-‘l-iʿtibār fī ‘l-umūr wa-‘l-mušāhada wa-‘l-ḥawādiṯ al-muʿāyana bi-arḍ Miṣr. See De Sacy’s annotated FT here.
Here is the part from ch. 4, on monuments (beg. 30r), about the burning of the library of Alexandria by ʿAmr b. al-ʿĀṣ “with the permission of ʿUmar” and on the Pharos of Alex (bottom of 34v = de Sacy p. 183).

MBM 509, f. 34v.
MBM 514
Printed work. Mariano Ugolini. Vasco de Gama al Cabo das Tormentas, dodecasillabi siriaci con versione italiana. Rome, Tipografia Poliglotta, 1898. “Poesia letta in Roma nella solenne accademia per le feste centenarie della scoperta delle Indie, il giorno 21 Maggio 1898.” 6 pages. Bound with Rahmani’s Testamentum Domini.
Here are the first six lines:

MBM 514, p. 4.
And the same in Italian:

MBM 514, p. 5.
Like this:
Like Loading...
The first Garšūnī manuscript that I remember studying closely is SMMJ 199, a huge manuscript copied in 1733-1734 and now divided into two parts due to its size. Altogether, it is 750 folios long, with 90 distinct longer or shorter hagiographic pieces. Fortunately the colophon has also survived. This colophon, with a few Syriac elements, but mostly in Garšūnī and Arabic, tells us not only the completion date, but the beginning date, where it was copied (and translated), and about its textual basis. It was copied and translated at Dayr al-Zaʿfarān from a Syriac manuscript dated 1490 AG (= 1178/9 CE) “into the Garšūnī language” by the scribe of this manuscript himself, Bišāra of Aleppo.

SMMJ 199B, f. 750v
Among the later notes to the manuscript is one on f. 367v by Yulius, Metr. of Malabar dated 1933.

SMMJ 199a, f. 367v
According to notes on f. 751 of SMMJ 199 B, the manuscript was purchased in Aleppo and donated to Saint Mark’s in 1874.
William Macomber’s catalog of the manuscript for the BYU microfilm project is available here, and the earlier record by Graf is in Oriens Christianus n.s. 3 (1913): 311-327. I am finishing up the new record of the manuscript for HMML’s own catalog now, but here is an alphabetical index that I made some time ago (also in PDF here: SMMJ_199_index). A few more images from the manuscript follow the index.
The stories are alphabetized by the names of the saints (or the miraculous events) themselves. The parenthetical reference to Graf is to vol. 1 of his Geschichte der christlichen arabischen Literatur (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944)
A
Aaron, 187a-195b (Graf 523)
ʿAbd Al-Maṣīḥ, 651b-657a (Graf 523)
Abel, see below under Martyrs
Abḥai, 513a-524a (Graf 523)
Abraham, 401a-409a (Graf 523)
Abraham of Qidun, 174b-182a (Graf 523)
Abraham of Kashkar, 310a-311b (Graf 523)
Addai, 545b-547a (Graf 524)
Agrippas, see under Lawrence & Agrippas
Andronicus & Athanasia his wife, 153b-156a (Graf 404)
Antonius, 4b-33b (Graf 312)
Arcadius, son of Xenophon, see under Xenophon
Archelides, 138a-142b (Graf 498)
Athanasia, see under Andronicus
Athanasius, 446b-452a (Graf 315)
Awgen, 323a-340a (Graf 525)
Awtil, 166b-171a (Graf 524)
B
Bacchus, see under Sergius & Bacchus
Barbara & Juliana, 714b-716a (Graf 499ff.)
Barsawma, 226a-265b (Graf 524)
Miracles of Basil, 462a-469b (Graf 328)
Basilia, see under Eugenia
Bayt Al-Šuhadāʾ, 313a-323a (Graf 525)
Bishoi, 67a-81a (Graf 539)
C
Children of the rulers of Rome & Antioch, 150b-153b
Christopher the Barbarian, 642a-646b (Graf 500)
Clement of Rome, 440b-443a (Graf 304)
The Invention of the Cross, 412a-414b (Graf 244)
Cyprian & Justa, 494a-498a (Graf 517)
Cyriacus & his mother Julitta, 646b-648b (Graf 500)
D
Daniel of Scetis, 156a-159a (Graf 403)
Daniel & the Virgins, 675a-677b (Graf 403)
Daniel of Ǧabal Galaš, 266a-272a
Dimet, 171b-174b (Graf 525)
Dionysius, see under Peter & Paul
Dometius, see under Maximus
E
Ephrem the Syrian, 453b-462a (Graf 433)
Eugenia, her family, & Basilia, 723a-729b (Graf 501)
Eulogius the stonecutter, 156a-159a (Graf 403)
Eulogius the Egyptian, 390b-400a (Graf 526)
Euphrosune, 689a-693a (Graf 501)
Eupraxia, 677b-684a (Graf 518)
Eustathius, see under Placidus
Evagrius, 362a-363b (Graf 399)
F
Faith, Hope, & Love, & their mother Wisdom, 719a-723a (Graf 513ff.)
Febronia, 729b-737a (Graf 502)
The Forty Martyrs of Sebaste, 570b-574a (Graf 510)
G
George, 578b-582a (Graf 502-504)
Gerasimus, 308a-310a (Graf 408)
Gregory the Illuminator, 484a-494a (Graf 310, 518)
Gregory Thaumaturgus, 479b-484a (Graf 309)
H
Habib, 635b-638b (Graf 526)
Hagna, 718a-719a (Graf 526)
Hilaria, 684b-689a (Graf 526)
The Himyarites, 624b-631b (Graf 516)
I
Ignatius, 437b-439b (Graf 305)
The Image of Christ made by the Jews in Tiberias, 366a-379b (Graf 245)
Invention (of the Cross), see above under Cross
Isaiah of Aleppo, 349b-356a (Graf 528)
Isaiah of Scete, 363b-366a (Graf 403)
J
Jacob, 582a-585b (Graf 504ff.)
Jacob the Anchorite, 272a-277a (Graf 527)
Jacob Baradaeus, 527a-533a
Jacob of Nisibis, 452a-453b (Graf 527)
Jacob the Recluse, 379b-390a (Graf 527)
Jacob of Sarug, 526b-527a (Graf 452)
John the Anchorite, 409a-412a (Graf 527)
John the Baptist, 434a-437b (Graf 506-508)
John Chrysostom, 469b-479b (Graf 353ff)
John of Edessa, see under Paul of Cnidus
John the Evangelist, 422b-434a (Graf 261ff.)
John of Kfar Sanya, 590a-599a (Graf 527)
John of Tella, 533a-545b (Graf 528)
John of the Well, 290b-294a (Graf 527)
John, son of the emperor (John of the Golden Gospel), 142a-146a (Graf 505)
John the Short, 81a-98a (Graf 534)
John, son of Xenophon, see under Xenophon
Juliana, see under Barbara & Juliana
Julianus, 182a-187a (Graf 367)
Justa, see under Cyprian
L
Lawrence & Agrippas, 612b-624b (Graf 528)
M
Macarius, 33b-52a (Graf 395)
Malchus, 340a-349b (Graf 528)
Malchus of Clysma, 280a-282b (Graf 529)
Mamas, his father Theodotus, & his wife Rufina, 648b-651b (Graf 520)
Mari(n)a, 693a-694a (Graf 508)
Mary the martyr, 716a-718a (Graf 528)
Mary the Egyptian, 698b-703a (Graf 508)
Mark of Ǧabal Tarmaq, 110b-114a (Graf 512)
Mark the Merchant, 286b-290a
Martinianus, 277a-278a (Graf 510)
The Holy Martyrs, beginning with Abel, 564b-566b (Graf 528)
The Assumption of the Virgin Mary, 414b-420b (Graf 249-251)
Maximus & Dometius, sons of Emperor Valentinus, 52a-67a (Graf 536)
N
Nicholas, also known as Zakhe, 511a-513a (Graf 511)
O
Onesima & other women, 669a-672a (Graf 529)
Another on Onesima (the same martyr as above), 672a-675a (Graf 529)
P
Pantaleon, 604a-609b (Graf 521)
Pappus, 638b-642a (Graf 529)
Paul of Alexandria, 1b-4b (Graf 512)
Paul (the Apostle), see under Peter & Paul
Paul of Cnidus & John of Edessa, 506a-511a (Graf 529)
Pelagia, 703a-709b (Graf 529)
Peter, 443b-446b (Graf 309)
Peter & Paul, Dionysius’ Letter on the Apostles, 420b-422b (Graf 270)
Pethion, 657a-662a (Graf 529ff)
Petra, 311b-313a (Graf 530)
Pistis, Elpis, Agape, & Sophia, see under Faith et alii
Placidus, also known as Eustathius, 566b-570b (Graf 502)
Plotinus, 498a-506a (Graf 530)
R
Rechab, the sons of, (Rechabites) 282b-286b (Graf 214)
Reuben (Rubil), 162b-166a (Graf 530)
Risha, 146a-150b (in two parts) (Graf 498)
Romanus, 609b-612b (Graf 530)
Rufina, see under Mamas et alii
S
Saba of Alexandria, 278a-280a (Graf 530)
Seleucus, see under Stratonike
Serapion, 114a-132b (Graf 530)
Sergius & Bacchus, 585b-590a (Graf 512)
The Seven Martyrs of Samosata, 599a-604a
The Seven Sleepers of Ephesus, 574a-578b (Graf 512ff.)
Severus (Letter), 524b-526b (Graf 419)
Shenoute, 98a-110b (Graf 463)
Shmona & Gurya, 631b-635b (Graf 530)
Simeon of Kfar ʿĀbdīn, 159a-162b (Graf 530)
Simeon Stylites, 196a-226a (Graf 513)
Simeon the Fool (Salos), 294a-308a (Graf 409)
Stratonike and her fiance Seleucus, 737a-750a (Graf 530)
Susanna, 695b-698a (Graf 530)
T
Thecla & other female martyrs, 709b-714a (Graf 514)
Theodore, martyred in Euchaita, 662a-669a (Graf 514)
Theodotus, father of Mamas, see under Mamas et alii
Theodotus of Amida, 547a-564b
V
A Certain Virgin, 694a-695b
Another Virgin, 698a-698b
X
Xenophon & his sons, John & Arcadius, 132b-137b (Graf 515)
Y
Yareth, 356b-362a (Graf 531)
Z
Zakhe, see under Nicholas

Example of the mise en page. SMMJ 199A, f. 52r.

Scribal note on Mar Malkē. SMMJ 199A, f. 349v.

SMMJ 199A, f. 290v, John of the Well

SMMJ 199B, f. 698v, Mary the Egyptian

SMMJ 199B, f. 703r, Pelagia
Like this:
Like Loading...
In the colophon to SMMJ 187, ff. 388v-389r — this part of the manuscript was originally earlier in this codex, but it has been partly split up and rebound — the scribe has recorded a little about the tradition of Saint Mark’s Monastery. (The ms is № 21* in the catalog of Baumstark et al.) Students of Arabic and/or Garšūnī might appreciate it as a reading exercise, and for others, a tentative English translation is given below.

SMMJ 187, ff. 388v-389r
I first give a transcription of the Garšūnī text itself, followed by a transliteration into Arabic letters. In the former, where some of the marks of non-standard literary Arabic will be noted, I have strictly followed the manuscript, but in the latter I have added a few diacritics. (The Garšūnī text is complete, but for the Arabic and the ET I stopped with the tradition of the monastery and have left off the common colophon part.)
Garšūnī text
ܩܕ ܟܬܒ ܦܝ ܣܢܗ̈ ܒܩܟܚ ܝܘܢܐܢܝܗ ܦܝ ܕܝܪ ܐܠܩܕܝܣ ܐܠܒܫܝܪ ܡܐܪ ܡܪܩܘܣ ܐܠܐܢܔܝܠܝܗ ܘܟܐܢ ܩܕܝܡܐ ܒܝܬܗ. ܘܦܝ ܗܕܐ ܐܠܕܝܪ ܟܐܢ ܡܓܡܥ ܠܐܪܣܠ ܟܘܦ ܡܢ ܐܠܝܗܘܕ ܘܐܟܝܪܐ ܒܥܕ ܐܠܨܠܒܘܬ ܐܬܬ ܣܬܢܐ ܡܪܝܡ ܐܠܥܕܪܝ ܘܣܟܢܬ ܦܝܗ ܘܒܥܕܗ ܒܛܪܣ ܐܠܪܣܘܠ ܪܣܡܗ ܟܢܝܣܗ̈ ܥܠܝ ܐܣܡ ܐܠܥܕܪܝ ܐܘܠ ܒܕܐܝܗ ܟܢܐܝܣ ܦܝ ܩܕܣ ܐܠܫܪܝܦ ܘܠܐܓܠ ܕܠܟ
389r
ܝܩܘܠܘܐ ܒܝܬ ܡܐܪ ܡܪܩܘܣ ܐܠܐܢܔܝܠܝ ܟܢܝܣܗ̈ ܣܬܢܐ ܡܪܝܡ ܐܠܥܕܪܝ ܥܠܝܗܐ ܐܫܪܦ ܐܠܣܠܐܡ ܘܐܠܩܘܠ ܐܢܗܐ ܐܥܬܡܕܬ ܦܝ ܔܪܢ ܐܠܡܘܛܘܥ ܦܝ ܐܠܟܢܝܣܗ ܘܗܕܗ ܗܝ ܡܥܡܘܕܝܬܗܐ ܘܐܠܝ ܐܠܐܢ ܝܩܘܠܘܢ ܐܠܛܘܐܝܦ ܐܢܗܐ ܡܥܡܘܕܝܗ̈ ܐܠܥܕܪܝ ܒܪܟܗ̈ ܨܠܐܬܗ ܘܨܠܐܗ̈ ܔܡܝܥ ܐܠܪܣܠ ܘܐܠܡܒܫܪܝܢ ܘܐܠܩܕܝܣܝܢ ܬܟܘܢ ܡܥ ܐܠܟܐܬܒ ܐܠܟ̣ܐܛܝ ܐܠܚܩܝܪ ܐܠܕܠܝܠ ܦܝ ܚܝܐܬܗ ܘܡܡܐܬܗ ܘܪܘܚܐܢܝܗ ܐܠܓܡܝܥ ܬܪܐܦܩܗ ܦܝ ܐܢܬܩܐܠܗ ܡܢ ܗܕܐ ܐܠܥܐܠܡ ܐܡܝܢ ܘܐܡܝܢ ܘܢܣܐܠ ܟܠ ܐܒܐ ܘܐܟܐ ܡܥ ܡܢ ܝܩܪܐ ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܚܪܘܦ ܐܠܕܡܝܡܗ ܝܬܪܚܡ ܥܠܝ ܐܠܟܐܬܒ ܐܠܟ̣ܐܛܝ ܘܟܠܡܢ ܝܬܚܪܡ ܝܓܕ ܐܠܪܚܡܗ ܒܨܠܘܐܬ ܣܬܢܐ ܡܪܝܡ ܐܠܥܕܪܝ ܘܐܠܩܕܝܣܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ
Transliterated into Arabic letters
قد كتب في سنة ٢١٢٨ يونانية في دير القديس البشير مار مرقوس الانجيليه (!) وكان قديمًا بيته. وفي هذا الدير كان مجمع الرسل خوفًا من اليهود واخيرًا بعد الصلبوت أتَتْ ستنا مريم العذراء وسكنَتْ فيه وبعده بطرس الرسول رسمه كنيسة على اسم العذراء اول بداية كنائس في قدس الشريف ولاجل ذلك
389r
يقولوا بيت مار مرقوس الانجيلي كنيسة ستنا مريم العذراء عليها اشرف السلام والقول انّها اعتمدت في جُرْن الموضوع في الكنيسة وهذه هي معموديتها وإلى الآن يقولون الطوائف انّها معمودية العذراء
…
English translation
[This] was written in the year 2128 AG [=1809/10 CE] at the Monastery of Saint Mark the Evangelist. It was formerly his house. There was a gathering of apostles there in fear of the Jews, and later, after the crucifixion, our Lady the Virgin came and lived in it. After that, the apostle Peter consecrated it as a church in the name of the Virgin at the beginning of the churches in Jerusalem, and because of this they say, “the House of Saint Mark the Evangelist, the Church of our Lady Mary the Virgin,” on whom be the most exalted peace! It is said that she was baptized in the font there in the church, and this is her baptismal font. Even now the different denominations say that it is the baptismal font of the Virgin. …
For further information on the monastery, one can start with the entry on it in GEDSH, 269-270, by G.A. Kiraz.
Like this:
Like Loading...
At the end of one of the texts in SMMJ 183, which contains theological and hagiographic writings in Garšūnī, some later reader (or readers?) — the handwriting does not seem to be the same as the scribe’s — has recorded some intended wisdom. The two four-line sayings are in Arabic, but written in both Syriac and Arabic script.

SMMJ 183, f. 98v
This is not the prettiest handwriting, and the spelling might not be what is expected, but the meaning of both is relatively clear. (For the long vowels at line-end, cf. Wright, Grammar, vol. 2, § 224.) The sideways text in the center has its Arabic-script version is on the bottom.
O seeker of knowledge! Apply yourself to piety,
Forgo sleep and subdue satiety,
Continue studying and don’t leave it,
For knowledge consists and grows in study.
On the right we have four more lines in Garšūnī, with its Arabic-script version immediately below.
O child of Adam! You are ignorant!
There is no more awaiting the reckoning:
Look! Your life and your time have vanished.
Now you shall return to dust.
In line 2, al-ḥisābi (written –ī) must be genitive with the foregoing V maṣdar, tanaẓẓur; the latter word is written with ḍ in the Arabic text, but a derivative of “to blossom” doesn’t make much sense, and the Garšūnī writing of ṭ, even without a dot, is known well for ẓ. In the last word of these lines, the Garšūnī version lacks the preposition l-, but it’s present in the Arabic version and is needed for the sense in any case.
Finally, the three Garšūnī lines on the far left read, “Our trust is in God, the quickener of our souls. To him be glory forever.”
Like this:
Like Loading...
Christian scribes typically trumpet their sinfulness, and there is no shortage of creative self-deprecation. In a colophon to a text in SMMJ 170 (also mentioned in the previous post) the scribe asks colorfully for prayer from his reader with memorable imagery.

SMMJ 170, f. 218r
Here is the same in Arabic script:
كملت امثال الحكيم يوسيفوس بعون الله وعلينا رحمته اجمعين امين. يا ايها القاري لا تنسا الكاتب الخاطي من صلاتك لاجل الله لاني غارق في بحر الخطيّة وخص نفسك بالف سلام امين. وذلك في سنة ١٩٠٧ ٢٣ يوم من تموز
This imagery even becomes alliterative in English:
Ended are the Parables of Josippos the Sage with God’s help: his mercy be on us all, Amen. Reader! Do not delay the sinful scribe from your prayer, for God’s sake, because I am sinking in the sea of sin, and may he grant your soul peace a thousandfold. This is in the year 1907 [AG], the 23rd day of Tammuz.
The text that ends here contains sixty-two parables (amṯāl) with explanation, presented as a dialogue between “Josippos” and King Nebuchadnezzar.
Any other examples of sea-imagery (cf. Ps 69:1-2), with sin and otherwise? Feel free to mention them in the comments.
Like this:
Like Loading...
In the manuscript Saint Mark’s, Jerusalem, № 170, ff. 139v-145v, a collection mostly of homilies in Garšūnī, there is a letter attributed to Ignatius of Antioch (al-nūrānī). As I was cataloging the manuscript and hunting down some information on the text, I located what seemed to be it in CPG 1030:

I was glad to see that a Syriac version of the letter might be available, but when I went to check it (only in the Woodbrooke vol., BJRL not being available to me), it was immediately apparent that Mingana published a Garšūnī text, not Syriac. So there in CPG 1030 we should read arabice, not syriace! Mingana’s text is based on two Garšūnī manuscripts, perhaps of the sixteenth century (see his pages 96-97). SMMJ 170 is later, and I have yet to determine the relationship of this copy of the text to that which Mingana published, but here is a sample (= Mingana, p. 110, line 7-p. 111, line 3) for those few who might be interested.

SMMJ 170, f. 140r
Like this:
Like Loading...
Marginal notes of any kind, whether by the original scribe or by a later owner or reader, are among the unique parts of a particular manuscript, no matter how many other copies of the main text may exist. Here, as a simple example of such notes, and for those that might like some easy practice reading Garšūnī and Arabic, are two images from SMMJ 168, a collection of homilies attributed to Ephrem, Jacob of Serugh, John Chrysostom, and others in Garšūnī. They are both written by a reader and secondary scribe named Isaac (here spelled Īsḥāq). The first one is in Arabic script:

SMMJ 168, f. 240r, margin
iġfirū* li-rabbān Īsḥāq
Forgive Rabbān Īsḥāq!
*Missing the alif otiosum.
The second one, several folios later, is written around the outer and lower margin, all in Syriac script (but Arabic language) except for the last three words, which are in Arabic.

SMMJ 168, f. 270r
hāḏihi ‘l-waǧh katībat al-ʕabd al-ḫāṭiʔ rabbān Īsḥāq bi-sm qass wa-rāhib. taraḥḥam ʕalay-hi wa-ʕalá wāliday-hi ayyuhā ‘l-qānī wa-‘l-qāriʔ. raḥimaka ‘llāhu āmīn.
This side [of the folio] is the writing of the sinful slave Rabbān Īsḥāq, [who is] in name a priest and monk. O owner and reader, plead for mercy for him and his parents! May God be merciful to you! Amen!
Like this:
Like Loading...
My involvement in cataloging Syriac and Arabic manuscripts over the last few years has impressed upon me how often and actively Syriac Orthodox and Chaldean scribes (and presumably, readers) used Garšūnī: it is anything but an isolated occurrence in these collections. This brings to the fore questions of how these scribes and readers thought about Garšūnī. Did they consider it simply a writing system, a certain kind of Arabic, or something else? At least a few specific references to “Garšūnī” in colophons may help us answer them. Scribes sometimes make reference to their transcriptions from Arabic script into Syriac script, and elsewhere a scribe mentions translation “from Garšūnī into Syriac” (CFMM 256, p. 344; after another text in the same manuscript, p. 349, we have in Arabic script “…who transcribed and copied [naqala wa-kataba] from Arabic into Garšūnī”). Such statements show that scribes certainly considered Arabic and Garšūnī distinctly.
While cataloging Saint Mark’s Monastery, Jerusalem, (SMMJ) № 167 recently, I found in the colophon a reference to Garšūnī unlike any that I’d seen before, in which the scribe refers, not to the Garšūnī “text” or “copy” (nusḫa, as in SMMJ 140, f. 132v), but rather to “the Garšūnī language” (lisān al-garšūnī). Here is an English translation of the relevant part of the colophon, with the images from the manuscript below.
SMMJ 167, ff. 322r-322v
…[God], in whose help this blessed book is finished and completed, the book of Mar Ephrem the Syrian. The means for copying it were not available with us at the monastery, so we found it with a Greek [rūmī] priest from Beit Jala, a friend of ours, and we took it on loan, so that we could read in it. We observed that it was a priceless jewel. It was written in Arabic, so we, the wretched, with his holiness, our revered lord, the honored Muṭrān, Ǧirǧis Mār Grigorios, were interested in transcribing it into the Garšūnī language, so that reading it might be easy for the novice monks, that they might obtain the salvation of their souls.
This was in the year 1882 AD, the 11th of the blessed month of June…

SMMJ 167, f. 322r (bottom)

SMMJ 167, f. 322v (top)
This is the second explicit reference I have found where a Garšūnī text is considered more readable to at least some section of the literate population. In this case, the audience in view is a group of beginning monks, and in the aforementioned manuscript SMMJ 140 the transcription from Arabic into Garšūnī was made “to facilitate the understanding of its contents for every reader.”
UPDATE (June 17, 2014): Thanks to Salam Rassi for help on the phrase ʕalá sabīl al-ʕīra.
Like this:
Like Loading...
The cataloging of the CCM collection (about which see the end of this post) continues to reveal interesting items. Hardly all of the manuscripts currently in the collection were known to Scher, and Macomber only gives very bare mention of the contents of those he saw. There is a lot of East Syriac Garšūnī, which may be of interest to students of Arabic and graphemics, and as for the texts themselves, I hope to share some of my findings here. For today, I mention from CCM 12 a short narrative of a trip to Jerusalem from the the village of ʕayn tannūr (?) beginning in 1707 (in East Syriac Garšūnī); the trip was made by a certain ʕabd-al-aḥad the Priest and Mūsá b. Ibrāhīm the Deacon, and the narrative was written by the former (Rawāḥunā li-l-quds al-šarīf, anā l-ḥaqīr qissīs ʕabdalaḥad wa-šammās mūsá ibn brāhīm [sic]). There are other texts in the codex, and this ʕabd-al-aḥad was the scribe. We thus have the (or at least an) autograph of that work. Here is a colophon, complete with stock colophonic elements and language, at the end of one text (141r), which was apparently penned before the aforementioned journey to Jerusalem:

CCM 12, f. 141r
The finishing of it [the book] occurred on Tuesday, on the 22nd of the blessed month of Ayyār [May], in the year 1705 AD, and this was by the pen of the most wretched of God’s servants, and the most depraved of them, ʕabd-al-aḥad, in name a priest. He has demanded pardon and forgiveness from every brother who is an understanding reader!
Like this:
Like Loading...
Readers of this blog are undoubtedly aware of the recent reports of the destruction of the Monastery of Mar Behnam and Sara (see here, here, and elsewhere). The fate of the monastery’s manuscripts is now unknown. Not long ago, at least, HMML and the CNMO (Centre numérique des manuscrits orientaux) digitized the collection. A short-form catalog of these 500+ manuscripts has been prepared for HMML by Joshua Falconer, and I have taken a more detailed look at a select number of manuscripts in the collection. From this latter group I would like to highlight a few and share them with you. The texts mentioned below are biblical, hagiographic, apocryphal/parabiblical, historical, poetic, theological, medical, lexicographic, and grammatical. Here I merely give a few rough notes, nothing comprehensive, along with some images, but in any case the value and variety of these endangered manuscripts will, I hope, be obvious.
These manuscripts, together with those of the whole collection, are available for viewing and study through HMML (details for access online and otherwise here).
MBM 1
Syriac Pentateuch. Pages of old endpapers in Syriac, Garšūnī, and Arabic. Very many marginal comments deserving of further study to see how they fit within Syriac exegetical tradition. The comments are anchored to specific words in the text by signs such as +, x, ~, ÷. According to the original foliation, the first 31 folios are missing.
MBM 1, f. 105v, with marginal note to Ex 28:37, with the Greek letter form of the tetragrammaton.
MBM 1, f. 275v, with marginal note on Dt 25:5 explaining ybm as a Hebrew word.
MBM 20
Syriac texts on Mary and the young Jesus. Folio(s) missing, and the remaining text is somewhat disheveled. In addition, some pages are worn or otherwise damaged. Colophon on 79v, but incomplete.
MBM 20, f. 24v. End of bk 2, start of bk 3 of the Six Books.
MBM 120
Another copy of Eliya of Nisibis, Book of the Translator, on which see my article in JSS 58 (2013): 297-322 (available here).
MBM 141
Bar ʿEbrāyā’s Metrical Grammar. Colophon on 99r: copied in the monastery of Symeon the Stylite, Nisan (April) 22, at the ninth hour in the evening of Mar Gewargis in the year 1901 AG = 1590 CE.
MBM 144
Bar ʿEbrāyā’s Metrical Grammar, d. 1492/3 on 78v. Clear script, but not very pretty.
MBM 146
Bar ʿEbrāyā, Book of Rays. Lots of marginalia in Syriac, Arabic, and Garšūnī.
MBM 152
Bar Bahlul’s Lexicon, 18th cent. Beg. miss. Some folios numbered by original scribe in the outer margin with Syriac letters, often decorated. Nice writing. Beautiful marbled endpapers, impressed Syriac title on spine.
MBM 152, spine.
MBM 152, marbled endpapers.
MBM 172
The Six Books Dormition, Garšūnī, from books 5-6, 16th cent. (?).
MBM 207
Hagiography, &c., Garšūnī, 16th/17th cent. According to the original foliation, the first eleven folios are missing from the manuscript.
MBM 209
19th cent., Garšūnī, hagiography. Not very pretty writing, but includes some notable texts (not a complete list): Job the Righteous 3v, Jonah 14v, Story of the Three Friends 24r (?), Joseph 73r, Ahiqar 154v, Solomon 180v, and at the end, another Sindbad text 197v-end (see the previous posts here and here).
MBM 209, f. 197v. The Story of Hindbād and Sindbād the Sailor.
MBM 250
Medical, very nice ES Garšūnī. Includes Ḥunayn’s Arabic translation of the Summary of Galen’s On the Kinds of Urine (fī aṣnāf al-bawl), ff. 1v-8r; cf. here. For a longer Greek text, see Kuehn, Claudii Galeni Opera Omnia (Leipzig, 1821-33), vol. 19, pp. 574-601. These now separate folios seem originally to have been the eighth quire of another codex.
MBM 250, f. 1v. Beg. of Ḥunayn’s Arabic translation of the Summary of Galen’s On the Kinds of Urine.
MBM 270
John of Damascus, De fide Orthodoxa, Arabic (cf. Graf, GCAL II, p. 57, this ms not listed). Fine writing. 16th/17th cent.
MBM 270, f. 5v. John of Damascus, Arabic.
MBM 342
A late copy (19th cent.), but with a fine hand, of the Kitāb fiqh al-luġa, by Abū Manṣūr ʿAbd al-Malik b. Muḥammad al-Ṯaʿālibī, a classified dictionary: e.g. § 17 animals (82), § 23 clothing (155), § 24 food (173), § 28 plants (205), § 29 Arabic and Persian (207, fīmā yaǧrá maǧrá al-muwāzana bayna al-ʿarabīya wa-‘l-fārisīya).
MBM 364
Syriac, 15th cent. (?). F. 10v has quire marker for end of № 11. The manuscript has several notes in different hands:
For at least some of the contents, cf. the Syriac Palladius, as indicated below.
Second memra 17r
Third memra 41v
Fourth memra 48r
2nd memra 105r
3rd memra 109v
4th memra 110v
5th memra 115v
MBM 365
Arabic, 15th century (?). Second, but probably contemporaneous with the first, scribe begins at 80r.
MBM 365, f. 79r, the beginning of the Saying and Questions of Saint Simʿān
MBM 367
Two loose folios of an Arabic tafsīr of the Gospels, one of which has the quire marker for the original thirty-first quire (so numbered with Syriac letters). Perhaps 16th cent. From Mt 10, with commentary (qāla ‘l-mufassir), on 1v (image below); Lk 6:20 ff. on f. 2r.
MBM 367, f. 1v. Mt 10:19-23 with the beginning of the commentary.
MBM 368
Garšūnī (very nice, clear script). Memre and other texts on theological, monastic, and spiritual subjects.
MBM 386
17th cent., Garšūnī, hagiography. Note the Qartmin trilogy beginning on 105v.
The Story of [the city of] Īlān Šāh and Abū Tamām 1v
Ninth day 7r
King Ibrāhīm and his son (on 9r, marginalia in Arabic: “this is an impossible thing!”)
Tenth day 14r
Story of Sulaymān 15v
Eleventh day, 29v
MBM 388
17th cent., ES Garšūnī, mostly hagiography. Colophon on 135v.
MBM 390
17th cent., WS Garšūnī, some folios missing, hagiographic, homiletic, &c.
MBM 469
Ecclesiasticus, Garšūnī, with some Turkish-Arabic/Garsh equivalents at beginning.
MBM 469, f. 1v. Turkish words with Arabic/Garšūnī equivalents.
Here are the forms on this page, first in Turkish, then Arabic:
Note that for the forms of aramak [to search], the third person forms are past indefinite, while the first and second person forms are past definite.
MBM 485
From a Gospel lectionary, Syriac, Estrangela. Here is f. 6v, with Mt 18:15-17, 20:1-3.
MBM 485, f. 6v. Mt 18:15-17, 20:1-3.
MBM 489
French drama translated into Syriac by Abraham ʿIso in Baghdad, 1972-1974.
MBM 489, f. 74r = p. 125. Title page to the Syriac translation of Corneille’s Le Cid.
With the first page of the Syriac Le Cid cf. the original text here. Note that the Syriac translation is in rhyming couplets like the French.
MBM 489, f. 77r = p. 131. The beginning of the Syriac Le Cid.
MBM 509
19th cent., Arabic. ʿAbd al-Laṭīf al-Baġdādī. Starts with excerpt from Ibn Abī Uṣaybiʿa on him (cf. the end of the ms). On 14r begins the K. al-Ifāda wa-‘l-iʿtibār fī ‘l-umūr wa-‘l-mušāhada wa-‘l-ḥawādiṯ al-muʿāyana bi-arḍ Miṣr. See De Sacy’s annotated FT here.
Here is the part from ch. 4, on monuments (beg. 30r), about the burning of the library of Alexandria by ʿAmr b. al-ʿĀṣ “with the permission of ʿUmar” and on the Pharos of Alex (bottom of 34v = de Sacy p. 183).
MBM 509, f. 34v.
MBM 514
Printed work. Mariano Ugolini. Vasco de Gama al Cabo das Tormentas, dodecasillabi siriaci con versione italiana. Rome, Tipografia Poliglotta, 1898. “Poesia letta in Roma nella solenne accademia per le feste centenarie della scoperta delle Indie, il giorno 21 Maggio 1898.” 6 pages. Bound with Rahmani’s Testamentum Domini.
Here are the first six lines:
MBM 514, p. 4.
And the same in Italian:
MBM 514, p. 5.
Share this:
Like this: