For a diversion or language practice, here are a few lines from the synaxaria for yesterday (Jan 20), with English translation and a few notes.
Ṭūba 25/Jan 20, for Abadius, PO 11: 697
فقال مقدم القصر للنقيب ما ذا يستحق هذا من العذاب لانه قد سب الابلون فاجاب النقيب قائلا له هذا مستوجب عقوبة الموت فقال له القديس اباديوس ما دام حكمت عليّ بالموت فامضي وادفن ابنك لان العقرب لسعته ومات
- imḍī wa idfin If impv, we should, of course, understand here (and below) imḍi, the 2msg impv, not the 2fsg. Basset thus takes both verbs as imperatives in his FT. Alternatively, we might read ʾamḍī wa ʾadfinu, “I will go and bury.”
فقال له مقدم القصر ايش هذا الكلام السحر الذي انت تقوله فامر ان يضرب بالسياط والقديس قال له امضي وادفن زوجتك لانها ماتت
- al-kalām al-siḥr Either hendiadys, or perhaps read kalām al-siḥr or al-kalāmal-siḥrī.
- sawṭ, pl. siyāṭ whip
فقال النقيب لكاتب الدرج اخرج واكشف الخبر ولما خرج من باب القصر وجد عبيد مقدم القصر وهم مشققين الثياب صارخين من اجل موت الصبي الذي لسعه العقرب وسمع البكا في بيت النقيب على زوجته
- šaqqaqa to tear, rip open (also I, with sim. mng.)
فرجع بسرعة واعلمهم بما كان وقال لهم ان هذا الانسان رجل الله وللوقت امر ان يلقوا القديس في السجن
The castle overseer [muqaddam al-qaṣr] said to the leader [naqīb], “What kind of punishment does this man deserve, because he has cursed Apollo?” The leader answered, saying to him, “He is worthy of the death penalty.” Then Saint Abadius said to him, “As you sentence me to death, go and bury your son, because a scorpion has stung him and he is dead.” The castle overseer said to him, “What are these words of sorcery you are saying?” And he commanded that he be whipped, but the saint said, “Go and bury your wife, because she is dead.” Then the leader said to the secretary [kātib al-darǧ], “Go out and discover what happened.” And when he went out from the gate of the castle, he found the castle overseer’s servants tearing open their garments and screaming on account of the death of the boy whom the scorpion had stung, and in the leader’s house he heard weeping for his wife, so he quickly returned and informed them of what had happened and said, “This person is a man of God!” And immediately [the leader] commanded that they throw [the saint] in prison.
Ṭǝrr 25/Jan 20, for Sebastian, PO 45: 182, 184
ወበዛቲ ፡ ዕለት ፡ ካዕበ ፡ ስምዓ ፡ ኮነ ፡ ቅዱስ ፡ ስብስጥያኖስ።
ወየሐውር ፡ በጥበብ ፡ ወብአእምሮ ፡ ውይፌውስ ፡ በጸሎቱ ፡ ብዙኃነ ፡ ድውያነ ፡ ወይከሥት ፡ አዕይንተ ፡ ዕውራን።
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ክህዶ ፡ ዲዮቅልጥያኖስ ፡ ለአምላክ ፡ አገበሮ ፡ ለቅዱስ ፡ ስብስጥያኖስ ፡ ይስግድ ፡ ለጣዖት ፡ ወሶበ ፡ ዓበዮ ፡ አዘዘ ፡ ይእስርዎ ፡ ውስተ ፡ ኦም ፡ ይቡስ ፡ ወይንድፍዎ ፡ በአሕፃ ፡ ዘአልቦ ፡ ኍልቍ ፡ ወተሐዘብዎ ፡ ከመ ፡ ሞተ።
- ዖም፡ tree, forest, woodland
- ሐጽ፡ pl. አሕጻ፡ arrow
- ተሐዘበ፡ to think, believe
ወበሌሊት ፡ ረከብዎ ፡ ምእመናን ፡ እንዘ ፡ ሕያው ፡ ውእቱ ፡ ወፈትሕዎ ፡ ወወሰድዎ ፡ ማእከለ ፡ ደሴት ፡ ወአንበርዎ ፡ ህየ።
ወሰሚዖ ፡ ዲዮቅልጥያኖስ ፡ ተመጠዎ ፡ ኀቤሁ ፡ ወአዘዘ ፡ ይዝብጥዎ ፡ በአብትረ ፡ ሐፂን ፡ ወዘበጥዎ ፡ ብዙኃ ፡ መዋዕለ ፡ ወእምዝ ፡ መጠወ ፡ ነፍሶ።
- ዘበጠ፡ to beat, strike
- በትር፡ pl. አብትር፡ stick, rod
And on this day, too, was the martyrdom of Saint Sebastian.
And he would act with wisdom and understanding, and with his prayer would heal many sick people and open the eyes of the blind. Then, when Diocletian had denied God, he compelled Saint Sebastian to worship the idol. And when [Sebastian] disobeyed him, [Diocletian] commanded them to bind him in a dry woodland and to shoot him with innumerable arrows. [They did so] and they thought he was dead, but during the night the faithful found him still alive and they led him to an island and established him there. Diocletian having heard this, [his men] took hold of [Sebastian and brought him] to [Diocletian], and he commanded them to strike him with rods of iron, and they did so for many days, and then he gave up his spirit.
And finally, from the Armenian yaysmawurk’, there’s a line that has vocabulary we also saw in this post.
Arac’ 13/Jan 20, for Euthymius the Great (յիշատակ Եւթիմոսի մեծի անապատականին եւ քահանայի), PO 19: 63
Էր կարճահասակ եւ մօրուսն երկայն մինչեւ ի ծունկսն։
He was short, with his long beard to his knees.
- կարճահասակ short, little
- մօրուս Why acc?
- երկայն long
The first Garšūnī manuscript that I remember studying closely is SMMJ 199, a huge manuscript copied in 1733-1734 and now divided into two parts due to its size. Altogether, it is 750 folios long, with 90 distinct longer or shorter hagiographic pieces. Fortunately the colophon has also survived. This colophon, with a few Syriac elements, but mostly in Garšūnī and Arabic, tells us not only the completion date, but the beginning date, where it was copied (and translated), and about its textual basis. It was copied and translated at Dayr al-Zaʿfarān from a Syriac manuscript dated 1490 AG (= 1178/9 CE) “into the Garšūnī language” by the scribe of this manuscript himself, Bišāra of Aleppo.
SMMJ 199B, f. 750v
Among the later notes to the manuscript is one on f. 367v by Yulius, Metr. of Malabar dated 1933.
SMMJ 199a, f. 367v
According to notes on f. 751 of SMMJ 199 B, the manuscript was purchased in Aleppo and donated to Saint Mark’s in 1874.
William Macomber’s catalog of the manuscript for the BYU microfilm project is available here, and the earlier record by Graf is in Oriens Christianus n.s. 3 (1913): 311-327. I am finishing up the new record of the manuscript for HMML’s own catalog now, but here is an alphabetical index that I made some time ago (also in PDF here: SMMJ_199_index). A few more images from the manuscript follow the index.
The stories are alphabetized by the names of the saints (or the miraculous events) themselves. The parenthetical reference to Graf is to vol. 1 of his Geschichte der christlichen arabischen Literatur (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944)
Aaron, 187a-195b (Graf 523)
ʿAbd Al-Maṣīḥ, 651b-657a (Graf 523)
Abel, see below under Martyrs
Abḥai, 513a-524a (Graf 523)
Abraham, 401a-409a (Graf 523)
Abraham of Qidun, 174b-182a (Graf 523)
Abraham of Kashkar, 310a-311b (Graf 523)
Addai, 545b-547a (Graf 524)
Agrippas, see under Lawrence & Agrippas
Andronicus & Athanasia his wife, 153b-156a (Graf 404)
Antonius, 4b-33b (Graf 312)
Arcadius, son of Xenophon, see under Xenophon
Archelides, 138a-142b (Graf 498)
Athanasia, see under Andronicus
Athanasius, 446b-452a (Graf 315)
Awgen, 323a-340a (Graf 525)
Awtil, 166b-171a (Graf 524)
Bacchus, see under Sergius & Bacchus
Barbara & Juliana, 714b-716a (Graf 499ff.)
Barsawma, 226a-265b (Graf 524)
Miracles of Basil, 462a-469b (Graf 328)
Basilia, see under Eugenia
Bayt Al-Šuhadāʾ, 313a-323a (Graf 525)
Bishoi, 67a-81a (Graf 539)
Children of the rulers of Rome & Antioch, 150b-153b
Christopher the Barbarian, 642a-646b (Graf 500)
Clement of Rome, 440b-443a (Graf 304)
The Invention of the Cross, 412a-414b (Graf 244)
Cyprian & Justa, 494a-498a (Graf 517)
Cyriacus & his mother Julitta, 646b-648b (Graf 500)
Daniel of Scetis, 156a-159a (Graf 403)
Daniel & the Virgins, 675a-677b (Graf 403)
Daniel of Ǧabal Galaš, 266a-272a
Dimet, 171b-174b (Graf 525)
Dionysius, see under Peter & Paul
Dometius, see under Maximus
Ephrem the Syrian, 453b-462a (Graf 433)
Eugenia, her family, & Basilia, 723a-729b (Graf 501)
Eulogius the stonecutter, 156a-159a (Graf 403)
Eulogius the Egyptian, 390b-400a (Graf 526)
Euphrosune, 689a-693a (Graf 501)
Eupraxia, 677b-684a (Graf 518)
Eustathius, see under Placidus
Evagrius, 362a-363b (Graf 399)
Faith, Hope, & Love, & their mother Wisdom, 719a-723a (Graf 513ff.)
Febronia, 729b-737a (Graf 502)
The Forty Martyrs of Sebaste, 570b-574a (Graf 510)
George, 578b-582a (Graf 502-504)
Gerasimus, 308a-310a (Graf 408)
Gregory the Illuminator, 484a-494a (Graf 310, 518)
Gregory Thaumaturgus, 479b-484a (Graf 309)
Habib, 635b-638b (Graf 526)
Hagna, 718a-719a (Graf 526)
Hilaria, 684b-689a (Graf 526)
The Himyarites, 624b-631b (Graf 516)
Ignatius, 437b-439b (Graf 305)
The Image of Christ made by the Jews in Tiberias, 366a-379b (Graf 245)
Invention (of the Cross), see above under Cross
Isaiah of Aleppo, 349b-356a (Graf 528)
Isaiah of Scete, 363b-366a (Graf 403)
Jacob, 582a-585b (Graf 504ff.)
Jacob the Anchorite, 272a-277a (Graf 527)
Jacob Baradaeus, 527a-533a
Jacob of Nisibis, 452a-453b (Graf 527)
Jacob the Recluse, 379b-390a (Graf 527)
Jacob of Sarug, 526b-527a (Graf 452)
John the Anchorite, 409a-412a (Graf 527)
John the Baptist, 434a-437b (Graf 506-508)
John Chrysostom, 469b-479b (Graf 353ff)
John of Edessa, see under Paul of Cnidus
John the Evangelist, 422b-434a (Graf 261ff.)
John of Kfar Sanya, 590a-599a (Graf 527)
John of Tella, 533a-545b (Graf 528)
John of the Well, 290b-294a (Graf 527)
John, son of the emperor (John of the Golden Gospel), 142a-146a (Graf 505)
John the Short, 81a-98a (Graf 534)
John, son of Xenophon, see under Xenophon
Juliana, see under Barbara & Juliana
Julianus, 182a-187a (Graf 367)
Justa, see under Cyprian
Lawrence & Agrippas, 612b-624b (Graf 528)
Macarius, 33b-52a (Graf 395)
Malchus, 340a-349b (Graf 528)
Malchus of Clysma, 280a-282b (Graf 529)
Mamas, his father Theodotus, & his wife Rufina, 648b-651b (Graf 520)
Mari(n)a, 693a-694a (Graf 508)
Mary the martyr, 716a-718a (Graf 528)
Mary the Egyptian, 698b-703a (Graf 508)
Mark of Ǧabal Tarmaq, 110b-114a (Graf 512)
Mark the Merchant, 286b-290a
Martinianus, 277a-278a (Graf 510)
The Holy Martyrs, beginning with Abel, 564b-566b (Graf 528)
The Assumption of the Virgin Mary, 414b-420b (Graf 249-251)
Maximus & Dometius, sons of Emperor Valentinus, 52a-67a (Graf 536)
Nicholas, also known as Zakhe, 511a-513a (Graf 511)
Onesima & other women, 669a-672a (Graf 529)
Another on Onesima (the same martyr as above), 672a-675a (Graf 529)
Pantaleon, 604a-609b (Graf 521)
Pappus, 638b-642a (Graf 529)
Paul of Alexandria, 1b-4b (Graf 512)
Paul (the Apostle), see under Peter & Paul
Paul of Cnidus & John of Edessa, 506a-511a (Graf 529)
Pelagia, 703a-709b (Graf 529)
Peter, 443b-446b (Graf 309)
Peter & Paul, Dionysius’ Letter on the Apostles, 420b-422b (Graf 270)
Pethion, 657a-662a (Graf 529ff)
Petra, 311b-313a (Graf 530)
Pistis, Elpis, Agape, & Sophia, see under Faith et alii
Placidus, also known as Eustathius, 566b-570b (Graf 502)
Plotinus, 498a-506a (Graf 530)
Rechab, the sons of, (Rechabites) 282b-286b (Graf 214)
Reuben (Rubil), 162b-166a (Graf 530)
Risha, 146a-150b (in two parts) (Graf 498)
Romanus, 609b-612b (Graf 530)
Rufina, see under Mamas et alii
Saba of Alexandria, 278a-280a (Graf 530)
Seleucus, see under Stratonike
Serapion, 114a-132b (Graf 530)
Sergius & Bacchus, 585b-590a (Graf 512)
The Seven Martyrs of Samosata, 599a-604a
The Seven Sleepers of Ephesus, 574a-578b (Graf 512ff.)
Severus (Letter), 524b-526b (Graf 419)
Shenoute, 98a-110b (Graf 463)
Shmona & Gurya, 631b-635b (Graf 530)
Simeon of Kfar ʿĀbdīn, 159a-162b (Graf 530)
Simeon Stylites, 196a-226a (Graf 513)
Simeon the Fool (Salos), 294a-308a (Graf 409)
Stratonike and her fiance Seleucus, 737a-750a (Graf 530)
Susanna, 695b-698a (Graf 530)
Thecla & other female martyrs, 709b-714a (Graf 514)
Theodore, martyred in Euchaita, 662a-669a (Graf 514)
Theodotus, father of Mamas, see under Mamas et alii
Theodotus of Amida, 547a-564b
A Certain Virgin, 694a-695b
Another Virgin, 698a-698b
Xenophon & his sons, John & Arcadius, 132b-137b (Graf 515)
Yareth, 356b-362a (Graf 531)
Zakhe, see under Nicholas
Example of the mise en page. SMMJ 199A, f. 52r.
Scribal note on Mar Malkē. SMMJ 199A, f. 349v.
SMMJ 199A, f. 290v, John of the Well
SMMJ 199B, f. 698v, Mary the Egyptian
SMMJ 199B, f. 703r, Pelagia
In the manuscript Saint Mark’s, Jerusalem, № 170, ff. 139v-145v, a collection mostly of homilies in Garšūnī, there is a letter attributed to Ignatius of Antioch (al-nūrānī). As I was cataloging the manuscript and hunting down some information on the text, I located what seemed to be it in CPG 1030:
I was glad to see that a Syriac version of the letter might be available, but when I went to check it (only in the Woodbrooke vol., BJRL not being available to me), it was immediately apparent that Mingana published a Garšūnī text, not Syriac. So there in CPG 1030 we should read arabice, not syriace! Mingana’s text is based on two Garšūnī manuscripts, perhaps of the sixteenth century (see his pages 96-97). SMMJ 170 is later, and I have yet to determine the relationship of this copy of the text to that which Mingana published, but here is a sample (= Mingana, p. 110, line 7-p. 111, line 3) for those few who might be interested.
SMMJ 170, f. 140r
I had the pleasure last summer of meeting Amsalu Tefera during the EMML @ 40 conference, which took place at HMML to celebrate the fortieth anniversary of the Ethiopian Manuscript Microfilm Library (EMML). The proceedings of that conference will, we hope, be published before year’s end. At the conference, Amsalu read a paper on the Gǝʕǝz hagiographic witness to a relatively little known saint of Egypt by the name of Sarabamon. We look forward to the fuller work on Sarabamon in Amsalu’s paper to appear in the aforementioned volume, but he has very recently offered a short guest post at Alin Suciu’s blog.
Not surprisingly, the synaxarion in Arabic also offers a witness to Sarabamon (on Hatūr 28 = November 24; PO 3: 273-277), and when I mentioned it to Amsalu, he kindly encouraged me to offer a translation of it here. While not much more than a mere draft, here it is (PDF, with a few notes, here sarabamon_arabic_synax):
On this day the holy Sarābāmūn the bishop, bishop of Nikiu, was martyred. He was of the family of Stephen [Istīfānūs], of the tribe of Judah, from Jerusalem. The name of his father was Abraham [Ibrāhīm] b. Levi [Lāwī] b. Joseph [Yūsuf], brother of Simon [Simʿān], the maternal uncle of Stephen. At his birth, they named him Simʿān after his grandfather. When his parents died, he wanted to become a Christian, then an angel of the Lord appeared to him and commanded him to go to the bishop, Anbā John [Yūḥannā]. When [Simon] reached him, [Anbā John] told him of the secret of the incarnation of the Lord Christ, but he did not dare to baptize him in Jerusalem because of his fear of the Jewish people and he remained uncertain as to what he should do. Then the Lady [Mary], the bearer of God, appeared to him, and she told him that he should go to Alexandria to [p. 274] Patriarch Anbā Theonas [Tāʾunā]. The angel of the Lord accompanied him in the appearance of a person until he reached Alexandria, the angel having previously told the patriarch his situation. The patriarch rejoiced in him, preached to him, and baptized him. He [Simʿān] then became a monk in the Zuǧāǧ monastery. Then, when Patriarch Anbā Theonas went to rest [i.e., died, tanayyaḥa], and they installed Peter [Buṭrus] in his place, he [Peter] summoned him to assist him with the patriarchal duties, and thereafter he ordained [karrazahu = karrasahu] him as bishop over Nikiu.
The church rejoiced in him greatly and the Lord manifested at his hands many signs and miracles. Near his city were ancient Egyptian temples [barābī], in which they would worship the idols [al-awṯān, and he did not stop asking of the Lord Christ that they be obliterated and destroyed. The water rose and covered them, and he uprooted the worship of the idols from his see completely. He put a stop to the blasphemy of Arius, who made the Father, the Son, and the Holy Spirit out to be a single substance [aqnūm].
One day, as he was stopped at the altar, he saw a fiery man saying to him, “You, entrusted with the people of God, why have you neglected [p. 275] the priest of the nearby church? For Satan has inclined his heart to the considering of the weak elements, the choosing of days and hours, geomancy [ḍarb al-raml], the taking of omens, and magic. He says that the Nile will come to such-and-such a number of cubits, and he has accrued a lot of money, and we spiritual angels want to destroy those who do these dirty deeds on the earth, but the king of truth, Jesus Christ, does not allow us to, saying, ‘Grant them respite: perhaps they will repent. Now they have the books of the prophets, apostles, and the gospels to forbid them all these things.’ And now I advise you: If you wish to get rid of his sin, no longer allow him to enter to the altar, for when he does, I will cut him in two. But let him stay with the believers, so long as he does not act as priest.” Then the bishop fell down due to the deep fear that had seized him, but the angel of the Lord stood him up and said to him, “If the Lord God did not love you, and if your prayer was not received by him like the incense of Melchizedek, king of Salem, and if you had not destroyed the ancient temples, he would not have sent me to you.” Then he departed from him, and [Sarābāmūn] remained all that day like someone drunk, with inattentive mind. And he sent after the priest and he told him all that the angel of the Lord had told him, and he said, “My son, if you want to save your soul, and me with you, no longer act as priest, lest you destroy [p. 276] your soul and body in hell.”
Then, since Diocletian was an infidel, and they told him that the holy Sarābāmūn was destroying the worship of the idols, he commanded his presence before him. When he reached Alexandria with the envoys, Patriarch Anbā Peter and a group of priests came to him in prison and greeted, and they saw his face like [the face] of the angel of the Lord. When he came to the emperor, he [Diocletian] tortured him with various tortures, but the Lord Christ was keeping him without pain, and a large group believed because of him. Then, since the emperor feared that, if he continued to torture him, then they would believe even more, he sent him to Upper Egypt [al-ṣaʕīd], to Arianus the governor and to the city of Antinoë, for him to torture him and to take off his head, but it happened that Arianus the governor was then in Alexandria. When he boarded the boat with him — they were heading to Upper Egypt — and the boat reached Nikiu, his town, they were unable to move it from its place. Then, when they disembarked [p. 277] with the saint into the town’s river, they cut off his head. He obtained the crown of martyrdom, and his people took him in great honor and carried him to the church.
May his prayer and his blessing be with us, amen!
One of the more interesting texts of Arabic Christian literature that has hitherto escaped a close philological study of the whole is the Gospel text of ʿAbdišoʿ bar Brikhā of Nisibis (d. 1318; see further Childers 2011). The work is interesting especially because of its form: it is a translation (or better, a paraphrase) of Gospel readings together with a general preface and some prologues to the four Gospels individually, but not in bare prose, but rather in saǧʿ, typically called “rhymed prose” in English (see the bibliography below for works touching saǧʿ). In at least four articles, Fr. Samir has focused on this particular work, including an edition and French translation of the prologues (1981) and the same for the general preface (1983). As far as I know, there is no translation of this very interesting, not to mention elegant, prefatory material in English, nor is there a complete edition of ʿAbdišoʿ’s Gospel text itself. Fr. Samir has laid excellent groundwork for this interesting text. My friend Salam Rassi has informed me about the edition from 2007 by Sami Khoury, but unfortunately I have not seen it and have no access to it. It is apparently fully vocalized, a welcome fact.
This work of ʿAbdišoʿ’s deserves to be more fully known by arabists, biblical scholars, and perhaps theologians. Students of Arabic can benefit from the aforementioned vocalized text of the work, if they have access to it; a dedicated lexicon would be an additional help. An English translation at least of the prefatory material if not the whole text would be appreciated by other readers.
NEST AC 11, f. 83v, with Mt 12:1-14
Fr. Samir (1972: 176) says ten manuscripts (only seven in GCAL) of the work are known, but he does not list them there. Samir 1981 is based on USJBO 431 (341 in the article must be a misprint), NEST AC-11, BnF arabe 204, and Vat. arab. 1354. The first two manuscripts are available for study from HMML. (We might also mention USJBO 432, a kind of revision of ʿAbdišoʿ’s work that has also put the Gospels in their biblical, as opposed to lectionary, order.) But thanks to HMML’s partner, the Centre numérique des manuscrits orientaux (CNMO), there is yet another manuscript of this work available. It is not a manuscript that has been unknown, but it is a manuscript that has for some time been difficult, if not impossible, to access otherwise: Diyarbakır 127 = Macomber 12.37 = (now) CCM 91. For the history of the Chaldean collections of Mardin and Diyarbakır, now joined together, see Scher 1907, Scher 1908, Vosté 1937 (only Syriac), Macomber 1969 (only Syriac), and Macomber N.d. As to this collection, which has a number of important manuscripts across several genres — again, not necessarily unknown, but hardly accessible in recent decades, with even its existence and whereabouts uncertain — about which you will hear more, I hope, in the coming months, it is now being cataloged anew as it presently stands. As to this manuscript itself, Scher (1907: 411-412) rightly notes that we may have here the autograph of ʿAbdišoʿ’s rhymed Gospel, and if not the autograph, an early copy. In any case, it is a very early witness to the work, and no one in the future who works on the text will want to neglect a close study of it.
Following the bibliography below are some images from the manuscript, so that readers may get an idea of the text, and I have included a few transliterated lines so that even readers without Arabic can see some examples of the line-ending rhymes.
(A glance at the index to Sidney H. Griffith’s recently published The Bible in Arabic [Princeton and Oxford, 2013] reveals no references to ʿAbdišoʿ.)
Beeston, A.F.L. 1983. “The Role of Parallelism in Arabic Prose”. In Beesont et al. 1983: 180-185 (esp. 185).
Beeston, A.F.L. et al., eds. 1983. Arabic Literature to the End of the Umayyad Period. Cambridge.
Childers, J.W. 2011. “ʿAbdishoʿ bar Brikha”. In GEDSH 3-4.
Fahd, T., W.P. Heinrichs, and Afif Ben Abdesselem. 1995. “Sadjʿ”. In Encyclopaedia of Islam, 2d ed.: 732-738.
Graf, Georg. GCAL I 165-166.
Khoury, Sami. 2007. ʿAbdīshōʿ al-Ṣūbāwī. Anājīl ʿAbdīshūʿ al-Ṣūbāwī (d. 1318) al-musajjaʿa. 2 vols. Beirut: CEDRAC, 2007.
Latham, J.D. 1983. “The Beginnings of Arabic Prose Literature: The Epistolary Genre”. In Beeston et al. 1983: 154-179 (esp. 175-176).
Macomber, William F. 1969. “New Finds of Syriac Manuscripts in the Middle East”. ZDMG Suppl. I.2: 473-482 (esp. 479-482).
Macomber, William F. N.d. “A Checklist of the Manuscripts of the Combines Libraries of the Chaldean Cathedrals of Mardin and Diarbekir.” Not published.
Paret, R. 1983. “The Qurʾān — I”. In Beeson et al. 1983: 186-227 (esp. 196-198).
Samir, Samir Khalil Samir. 1972. “Date de composition de l’évangéliaire rimé de ʿAbdišuʿ”. Mélanges de l’Université Saint-Joseph 47: 175-181.
Samir, Samir Khalil Samir. 1981. “Les prologues de l’évangéliaire rimé de ʿAbdishuʿ de Nisibe”. Proche-orient chrétien 31: 43-70.
Samir, Samir Khalil Samir. 1983. “La Préface de l’évangéliaire rimé de ʿAbdishuʿ de Nisibe”. Proche-Orient chrétien 33: 19-33.
Samir, Samir Khalil Samir. 1985. “Une réponse implicite à l’iʿgâz du Coran”. Proche-orient chrétien 35: 225-237.
Scher, Addai. 1907. “Notice sur les manuscrits syriaques et arabes conservés à l’archevêché chaldéen de Diarbékir”. Journal asiatique 10: 331–362, 385–431.
Scher, Addai. 1908. “Notice des mss. syriaques et arabes conservés dans la bibliothèque de l’évêché chaldéen de Mardin”. Revue des bibliothèques 18: 64–95.
El-Tayib, Abdulla. 1983. “Pre-Islamic Poetry”. In Beeston et al. 1983: 27-113 (esp. 33).
Vosté, J.-M. 1937. “Notes sur les manuscrits syriaques de Diyarbékir et autres localités d’Orient”. Le Muséon 50: 345-351.
CCM 91, f. 10r: title
“The translation of the sinner ʿAbdišoʿ…; he made the translation into Arabic in the year 699 AH and 1611 AG.” (= 1299/1300 CE; cf. Samir 1972)
CCM 91, f. 11v: from the preface
Lines 6-10 from the page above:
ʔamma baʕdu fa-lammā kāna al-naqlu min luɣatin ilá luɣatin ʔuxrá
min ɣayri ʔifsādin wa-lā tabdīlin li-l-maʕná
wa-lā taxlīṭin li-ǧumali ‘l-kalāmi wa-maqāṭiʕih
wa-lā taḥrīfin li-l-qawli ʕan ʔīrādi mubdiʕih
maʕa muḥāwalati ‘l-faṣāḥati fī ‘l-luɣati ‘l-manqūli ʔilayhā
wa-luzūmi ‘l-šurūṭi ‘l-muʕawwali fī ‘l-ʔiḥāṭati bi-ɣarībi ‘l-luɣatayni ʕalayhā
CCM 91, f. 12r: from the preface
The last five lines on this page:
wa-ʔanā fa-maʕa ‘ʕtirāfī b-quṣūrī wa-ǧalālati ‘l-ʔamr
wa-taḍāʔulī ʕan xawḍi ðā ‘l-ɣamr
fa-ʔinnanī iǧtaðaytu ‘l-šarāʔiṭa ‘l-maðkūrata fī-mā tarǧamtuh
wa-ʔaxraǧtu ʔilá ‘l-arʕabiyyati ‘l-fuṣūla ‘l-muqaddasata ‘l-ʔinǧīliyyata ʕalá mā qaddamtuh
wa-badaʔtu bi-ʔinšāʔi ‘l-muqaddimāti ‘l-θamān
(cont. on 12v: li-kulli mina ‘l-ʔarbaʕati ‘l-rusuli ‘θnatān)
CCM 91, f. 14r: first prologue to Mk
CCM 91, f. 19v: rubric and Lk 1
CCM 91, f. 120r: beginning of Jn 14
CCM 91, f. 158r: Lk 19:8-10 (Zacchaeus and Jesus) and the beginning of Mt 13 (Parable of the Sower)
CCM 91, f. 175r: colophon
The colophon essentially repeats the words of the title page (given above), but at the end it adds: “May God be pleased with whoever reads in [this book].” The year at the bottom is unfortunately illegible due to some holes in the paper, but we can see “the beginning of the blessed month Šaʕbān.”