Many years ago I read F.F. Bruce’s In Retrospect, and among the anecdotes he relates that for some reason or other have remained in my memory is one about W.M. Edward of Leeds University. Bruce says (pp. 106-107),
My new chief, Professor W.M. Edwards of the Chair of Greek in Leeds, was an unusual man. He had been born into a military family and himself embarked on a military career, being an officer in the Royal Garrison Artillery until his later thirties. He then went to Oxford as an undergraduate, taking his B.A. at the age of forty and becoming a Fellow of Merton College the same year. Three years later he was appointed Professor of Greek in Leeds. He was an accomplished linguist, speaking Welsh, Gaelic, Russian and Hebrew as well as the commoner European languages. … On another occasion he came into my room to see me about something or other, and found me reading the Hebrew text of Judges. Immediately he threw back his head and recited in Hebrew, Samson’s song of victory, “With the jawbone of an ass…”
The Samson story is a good one, and well known. Students making their first forays into classical Hebrew prose rightly learn it thoroughly, and these two lines in verse 15:16 (בלחי החמור חמור חמרתים בלחי החמור הכיתי אלף איש), with the word play and the rhythm, make a good inhabitant of the memory’s palace. For fun, here they are in a few more languages, and some vocabulary in case students of any of these languages are reading.
Aramaic (Targum) בלועא דחמרא רמיתנון דגורין בלועא דחמרא קטלית אלף גברא
- לוּעָא jaw
- חמָרָא ass
- דְּגוֹר heap
Greek Ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείϕων ἐξήλειψα αὐτούς, ὅτι ἐν σιαγόνι ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας.
Syriac (Pesh.) ܒܦܟܐ ܕܚܡܪܐ ܟܫܝ̈ܬܐ ܟܫܝܬ ܡܢܗܘܢ. ܒܦܟܐ ܕܚܡܪܐ ܩܛܠܬ ܐܠܦ ܓܒܪ̈ܝܢ܀
- pakkā jaw, cheek
- ḥmārā ass
- kšā to pile up, heap (both verb and pass. ptcp. here)
Armenian ծնօտի́ւ իշոյ ջնջելով ջնջեցի́ զն(ո)ս(ա), զի ծնօտիւ իշոյ կոտորեցի հազա́ր այր։
- ծնօտ, -ից jaw, cheek
- իշայր, -ոյ wild ass
- ջնջեմ, -եցի to destroy, exterminate
- կոտորեմ, -եցի to shatter, destroy, massacre
- հազար thousand
Georgian (Gelati; only the first half translated, and no mention of the ass!) ღაწჳთა აღმოჴოცელმან აღვჴოცნე იგინი
- ღაწუი cheek
- აღჴოცა to kill off (participle აღმოჴოცელი and finite verb both in the sentence)
Arabic (from the London Polyglot; there are other versions)
- ṭaraḥa (a) to drive away, repel
- ʕaẓm bone
- ḫadd cheek
- ḥimār ass
- tulūl is a pl. of tall hill, but here, heap
- fakk jawbone (cf. Syriac above)
Gǝʕǝz በዐጽመ ፡ መንከሰ ፡ አድግ ፡ ደምስሶ ፡ ደምሰስክዎሙ ፡ እስመ ፡ በዐጽመ ፡ መንከሰ ፡ አድግ ፡ ቀተልኩ ፡ ዐሠርተ ፡ ምእተ ፡ ብእሴ ።
- መንከስ፡jaw, jawbone (√näkäsä to bite, like näsäkä, with cognates in many Semitic languages)
- አድግ፡ ass
- ደምሰሰ፡ to abolish, wipe out, destroy
NB: In Islamic tradition, it is not the jawbone of an ass, but that of a camel (laḥy baʕīr), that Samson employs:
وكان اذا لقيهم لقيهم بلحي بعير
(J. Barth & Th. Nöldeke, Annales quos scripsit Abu Djafar Mohammed Ibn Djarir At-Tabari, 1.II.794.7-8 [1881-1882]; available here) [More broadly, see Andrew Rippin, “The Muslim Samson: Medieval, Modern and Scholarly Interpretations,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 71 (2008): 239-253.]