Archive for the ‘foreign languages’ Tag
How much reading do you have to do in a language until you read smoothly, without having to stop often and ask yourself about morphology or syntax, or to consult the dictionary? A simple question with a more complicated answer. It depends on the reader, on the language, on the text and genre, and even on the particular sentences within those texts (not all sentences within the same author or genre are of the same difficulty for learners), &c. And there are, of course, different kinds of reading, and many texts, too, for one reason or another merit, not only reading, but even multiple re-readings. Even with these variables, for most of us, fluid reading (or hearing) means the past mastering of several thousand lines wherein the dictionary did have to be frequently cracked, wherein the grammar did have to be checked, wherein the concordance did have to be probed, and wherein the original beside the version did have to be compared, and so on.
At the beginning of a unique Greek grammar for beginning students, Paula Saffire refers to a time in graduate school when reading Greek became less encumbered and more automatic for her.
The reason this happened was that I was reading Greek, happily, about eight hours a day, because of Harvard’s most powerful teaching tool, the Reading List. (Read all of Aeschylus, all of Sophocles, all of Homer, seven by Euripides, and so on.)
The great Swedish scholar of Chinese, Bernhard Karlgren, wrote in 1908 of his reading assignments in some Germanic languages — to which family, it should be noted, belonged Karlgren’s mother tongue — while a student of Adolf Noreen:
300 pages Icelandic prose, 80 pages Icelandic poetry, 100 pages Gothic grammar, 40 pages Gothic text, 275 (difficult!) pages Old Swedish. I have very good reasons to rest a little while.
At the time, Karlgren was working on two majors: one the subject just mentioned, and the other being Slavonic Languages. (Karlgren needed to master Russian because of the font of materials on Japanese and Chinese in that language. Students of Georgian are in a similar situation today.)
I don’t have a specific number, whether in hours or in lines, to answer the question asked above. But I know that it is a lot, and in many cases we may recognize the specific number only after the fact. One day, after hour upon hour and line upon line, we just realize that we’re moving along in a text with far fewer bumps in the road than before. And that’s when a new kind of enjoyment begins in the language.
If you have any studio-biographical references for scholars’ and learners’ time and efforts spent among the pages of foreign languages, please share them in the comments.
 P. Saffire and C. Freis, Ancient Greek Alive, 3d ed., p. xv.
 Letter of April 11, 1908 to his girlfriend Inna, quoted in N.G.D. Malmqvist, Bernhard Karlgren: Portrait of a Scholar, p. 38.
Jonah 1:5-6 (ed. Blake and Brière, PO 29, text findable online at TITUS here [biblical books listed in the frame on the right])
5 καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ᾽ αὐτῶν· Ιωνας δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρρεγχεν.
5 და შეეშინა მენავეთა მათ,
და ღაღადებდა კაცად-კაცადი ღმრთისა მიმართ თჳსისა,
და გარდაღურიდეს ჭურჭელსა ნავით ზღუად, რაჲთა აღუმცირონ მათ <გან>,
ხოლო იონა შთავიდა უბესა მის ნავისასა, და ეძინა, და ხურინვიდა.
- შეშინება to be afraid (indirect verb)
- მენავეჲ sailor
- ღაღადება to cry out
- კაცად-კაცადი each one
- გარდაღურა to throw out, away
- ჭურჭელი vessel, possession, thing, ware
- ნავი boat, ship
- ზღუაჲ sea
- აღმცირება to lighten
- შთასლვა to go down
- უბეჲ inside part (cf. Aramaic ʕubbā [and Arabic ʕubb?])
- ს-ძინავს (aor. ეძინა, as here; n.act. is ძილი!) to sleep (indirect verb)
- ხურინვა to snore
6 καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί σὺ ῥέγχεις; ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου, ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα.
6 <და> მოუჴდა <მას> ნავის-მხერვალი იგი
და ჰრქუა მას; რაჲსა ხურინავ შენ,
აღდეგ და ხადოდე ღმერთსა შენსა,
გჳჴსნნეს ხოლო თუ ღმერთმან, და არა წარვწყმდეთ.
- მოჴდომა to come to (not to be confused with მოჴდა to take away, &c.)
- ნავის-მხერვალი helmsman
- აღდგომა to get up
- ხადა to call
- ჴსნა to save (გჳ-ჴსნ-ნეს aor. conj. 3s with 1p d.o.)
- ხოლო თუ = ὅπως (and note the placement)
- წარწყმედა to perish
I have spoken here before of my love of chrestomathies, with which especially earlier decades and centuries were perhaps fuller than more recent times. (I don’t know how old the word “chrestomathia” and its forms in different languages is, but the earliest use in English that the OED gives is only from 1832. We may note that, at least in English, the word has been extended to refer not only to books useful for learning another language, but simply to a collection of passages by a specific author, as in A Mencken Chrestomathy.) Chrestomathies may — and I really do not know — strike hardcore adherents to the latest and greatest advice of foreign language pedagogy as quaint and sorely outdated, my own view is that readers along these lines — text selections, vocabulary, more or less notes on points of grammar — can be of palpable value to students of less commonly taught languages, especially for those studying without regular recourse to a teacher. Since I’m talking about reading texts, I have in mind mainly written language and the preparation of students for reading, but that does not, of course, exclude speaking and hearing: those activities are just not the focus.
I have gone through seventy-one chrestomathies from the nineteenth to the twenty-first centuries in several languages (Arabic, Armenian, Coptic, Syriac, Georgian, Old Persian, Middle Persian, Old English, Middle English, Middle High German, Latin, Greek, Akkadian, Sumerian, Ugaritic, Aramaic dialects, &c.). The data (not absolutely complete) is available in this file: chrestomathy_data. By far the commonest arrangement is to have all the texts of the chrestomathy together, with or without grammatical or historical annotations, and then the glossary separately, and in alphabetical order, at the end of the book (or in another volume). Notable exceptions to this rule are some volumes in Brill’s old Semitic Study Series, Clyde Pharr’s Aeneid reader, and the JACT’s Greek Anthology, which contain a more or less comprehensive running vocabulary either on the page (the last two) or separately from the text (the Brill series). Some chrestomathies have no notes or vocabulary. These can be useful for languages that have hard-to-access texts editions or when the editor wants to include hitherto unpublished texts, but the addition of lexical and grammatical helps would even in those cases add definite value to the work for students.
In addition to these printed chrestomathies, there are some similar electronic publications, such as those at Early Indo-European Online from The University of Texas at Austin, which give a few reading texts for a number of IE languages: the texts are broken down into lines, each word is immediately glossed, and an ET is supplied, with a full separate glossary for each language.
From a Greek reader I have been putting together off and on.
Over the years, I have made chrestomathy texts in various languages, either for myself or for other students, and more are in the works. (Most are unpublished, but here is one for an Arabic text from a few years ago.) I have used different formats for text, notes, and vocabulary, and I’m still not decided on what the best arrangement is.
This little post is not a full disquisition on the subject of chrestomathies. I just want to pose a question about the vocabulary items supplied to a given text in a chrestomathy: should defined words be in the form of a running vocabulary, perhaps on the page facing the text or directly below the text, or should all of the vocabulary be gathered together at the end like a conventional glossary or lexicon? What do you think, dear and learned readers?
I have for some time now been collecting from various translated and original Georgian sources phrases, sentences, and paragraphs that interested me for one reason or another. This corpus makes for reading-material that is both philologically instructive and diverting. While hardly making a commitment to daily offerings, I’m hoping to share regularly some of these selections with a translation and sometimes with a few philological remarks. So it is not a promise of “daily Old Georgian sentences” or the like, but even with less than daily frequency, perhaps for those that are interested — in practicing Old Georgian, in reading interesting sentences out of context, in finding unexpected words that lead to more things un-looked-for, etc. — the regularity and selection will prove to furnish a welcome pastime. I plan to share them as individual posts and to archive them all on this page.
So, to begin:
აღდეგ და ვიდოდე ვინაჲცა გნებავს სახლსა ჩემსა
Surge et vade quocumque vis e domo mea.
Get up and go wherever you wish out of my house!
Source: G. Garitte, Vies géorgiennes de S. Syméon Stylite l’Ancien et de S. Ephrem, CSCO 171-172 (Louvain, 1957), Life of Ephrem, § 2. Incidentally, Garitte’s very close Latin translations of Georgian (and Armenian, etc.) can serve as trusty guides to the original text that has been translated.
Comments and observations are welcome. Might this be worthwhile and fun for anyone (besides me)? Any recommendations on the endeavor?
A particular advantage that the student of modern spoken languages has over the student of languages only studied from texts, so-called dead languages, is that of having hour upon hour of spoken samples, whether conversational or simple reading (as at Librivox, where you can search here
by language), scripted or ex tempore, of the languages in question. At least in some settings of instruction and reading in ancient languages, those languages are treated as living, and efforts are made to do lots of reading aloud with practiced fluency. My own experience in learning ancient languages fits this picture, for which I am grateful. (There are also some teachers and students who attempt to use the ancient languages in an even more living way, as I mentioned in the third paragraph of this post
.) In countries and communities where there is some continuous reading tradition (e.g. Old Georgian in Georgia, Gǝʿǝz in Ethiopia), even where the form of the language has changed, reading is very often still an oral practice, and even elsewhere students who happen to read ancient languages with a professor who sees value in reading aloud will naturally have plenty of opportunity to exercise their ears with the language as heard, but not every student has that advantage, especially not autodidacts. Where, for example, can students of classical Armenian hear samples of Movsēs Xorenac‘i or the Yaysmawurk’
? Where can students of Coptic hear some homilies? And so on.
There is a potential means to remedy this lack, as Akkadian students may know: hosted here
at the SOAS, London, are several Akkadian texts (given normalized and translated) read by different readers. Why not do the same thing for other languages? The focus of the blog and of my work at HMML is the (particularly pre-modern) languages of the Christian east, but a venture of this kind need not necessarily bow to such limits. Even so, those limits contain no small collection of languages or of literature from which texts might be chosen: Arabic, Armenian, Coptic, Gǝʿǝz, Old Nubian, Georgian, Syriac, Old Church Slavonic, Persian, Sogdian (perhaps even more lately attested texts in Malayāḷam, Kurdish, Turkish?). Texts read might run the gamut of literary genres in these languages: biblical, theological, liturgical, polemic, hagiographic, etc. The particular texts selected should be some kind of logical unit and not too long, the reading being perhaps not more than five or six minutes. Ideally, speakers would indicate the following information, too:
- Native language
- Language in which the read language was learned (e.g. learned classical Armenian in French, learned Old Nubian in English)
- Text (edition or manuscript)
So, dear readers, I would like to gauge potential interest in such a Repertorium lectionum vivarum orientalium. Would you, as students and instructors, find something along these lines useful? Do you have any other remarks on the prospect? I would also be glad to hear about the practical settings of your language learning experiences: was your reading usually viva voce, did you typically translate into another language, etc.
Until next time, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, μακάριος γὰρ ὁ ἀναγινώσκων!
While (Old) Georgian is generally thought of as one of the big six languages of eastern Christianity — considered, that is, apart from Greek and Old Church Slavonic — it seems to have fewer researchers than the other five languages: Arabic, Armenian, Coptic, Gǝʿǝz, and Syriac. Those of the Semitic family have a long history of research in Europe from the 16th century on and knowledge of one naturally builds toward knowledge of another. Athanasius Kircher and others before and after him worked on Coptic, the study of which was rejuvenated in the mid-20th century with the discovery of the Nag Hammadi codices (in quite a more lasting way, we can be sure, than that due to the recent hullabaloo-accompanied discussion of the so-called Gospel of Jesus’ Wife). Armenian, while still a language and a tradition apart, is nevertheless an Indo-European language and so not really so foreign linguistically as it may seem to most American and European scholars. But, compared with these languages, Georgian stands furthest away, both for its linguistic uniqueness and perhaps for the distinct Caucasian stamp it shares with Armenian. Scholars writing in Georgian and in Russian have published extensively on the language and its literature, but aspiring students who can’t read those languages have much less to work with. That which is available in the commonly read European languages is mostly in French and German (some of which was translated from Russian or Georgian), and only recently has anything appeared in English.
Map of Georgia from Marr-Brière
It is well known that Lord Byron had a strong interest in Georgia and its culture. More substantively in the 18th century, Marie-Félicité Brosset (1802-1880) wrote Éléments de la langue géorgienne (1837), a grammatical guide giving attention both to the literary language and the “vulgaire,” including some reading exercises at the end, only one of which might be surely classified as Old Georgian: The Martyrdom of David and Constantine (pp. 268-283); it has the text in Georgian, Brosset’s (now idiosyncratic) transliteration, literal phrase-by-phrase or word-by-word French translation, and a more fluid French translation. More recently came Zorrell’s brief (handwritten!) grammar for reading the Georgian version of the Bible and then N. Marr and M. Brière, La langue géorgienne (Paris, 1931), at the end of which are reading selections in all three scripts (the majority being in mxedruli). The author of the tome considered in this post, Heinz Fähnrich — see on him auf Deutsch here, and in Georgian here; at the latter is a picture of him with renowned Georgian scholar Ak’ak’i Šaniże (1887-1987; see here, very brief, in English and more here in Georgian) — earlier penned a 100-page survey of the language in English (mostly made up of paradigms), and in English we also have the recent, short treatment by Kevin Tuite. Longer than the latter, but still very compendious (and in German), is the little book by R. Zwolanek, with J. Assfalg’s assistance. (See the bibliography below.) This is decidedly not a complete list of grammars for Old Georgian, but it suffices to show the context into which Fähnrich’s new work comes.
This new book is hardly the first grammatical work by Fähnrich on Georgian, even in addition to the translation of Šaniże’s grammar and Fähnrich’s survey in English (see the bibliography below); these works are not closely compared with the new book here. That book appeared in 2011 (or 2012, see below) in Brill’s Handbuch der Orientalistik series. Including bibliography and index, it finishes at 856 pages. The book treats Old and later Georgian separately (15-498 and 511-828), but there is a handy discussion of main differences between the two at pp. 499-510. Most of what I have to say here has to do only with the part on Old Georgian; I studied the second half of the book in much less detail. There is some confusion concerning the book’s publication details: the copyright date in the copy I studied is 2012 (also on the title page), but the ISBN there leads one to an Introduction to Altaic Philology (2010)! The ISBN on the back cover of my copy leads one to the correct book, it seems, but the stated publication date for that one is 2011, and in any case, that is the only appropriate volume that comes up when you look at the author’s books at Brill’s site. Not surprisingly, the cost is exceedingly prohibitive: €217/$298 from Brill, and used copies available through AbeBooks are only moderately cheaper.
Now, I point out the book’s strengths. Such judgements are, of course, at least partly subjective, but even so they will serve to give a more precise idea of the book than one might glean from the blurb of a bookseller.
At the outset, it is worth stressing that, while the majority of the book really is a presentation of the linguistic behavior of Georgian (i.e. a grammar), it is not exclusively so. The macrosection called “Lexik,” which covers “Bedeutungsänderungen,” “Normierung von Lautformen,” “Homonyme,” “Synonyme,” “Fachwortschatz und wissenschaftliche Terminologie,” “Wortgut kartwelischer Herkunft” (classified topically), and “Lehnwörter” (classified by origin), is the most interesting. We might justifiably ask whether such a section belongs properly to grammar stricto sensu — I think not, but it is well to recall that the book’s title lacks Grammatik! — but at the same time, its interest is almost undeniable. I wish more lexica included sections like these, and easily navigable. (Cf. R.M.W. Dixon, Basic Linguistic Theory, vol. 1, ch. 8.)
Another not strictly grammatical topic, but one especially important for a non-current literary language, that Fähnrich covers is the corpus, i.e. Old (15-46) and later (514-528) Georgian literature. While serviceable as surveys, these sections would be all the stronger with full references to editions and at least a few textual and literary studies, where they exist.
The fact that the book covers both Old and Modern Georgian in one volume will be appreciated by some linguists, both Kartvelologists and others, and especially worth highlighting here is the aforementioned concluding part of the first main part of the book: “Veränderungen vom Alt- zum Neugeorgischen” (499-510).
I turn now to some complaints I have about the book. One of the biggest problems with the book is that the sources of text citations are not given. Those from the Bible might be easily identified, but not so with the rest of Georgian literature! Supplied references would be of use not only to those who want to check the further context of a particular word form or syntactic usage, but also to those who are struck by the content itself of an example sentence and who wish to see more. Supplied references also confirm without a doubt the genuine existence this or that form, that it is not a mere contrivance of a grammarian.
A quibble: Why is the section “Stammwechsel bei Verben” (370-371) classed under syntax? This is simply suppletion, and not really a feature of syntax, even though it may the case that “[i]n der altgeorgischen Sprache sind Morphologie und Syntax eng miteinander verflochten” (328). (Whether this is really more characteristic of Georgian than other languages is another question.) While a language’s grammar (understood in the fullest sense) is in fact “an integrated system” (cf. § 1.8 in Dixon, Basic Linguistic Theory, vol. 1) — sections on “morphosyntax” that are sometimes found in grammars bear some witness to this recognition — and so suppletion touches aspects of both morphology and of syntax, in a work ranged according to that traditional tripartite structure of phonology, morphology, and syntax, which Fähnrich’s is, questions of “Stammwechsel bei Verben” are to my mind misplaced if they appear under syntax.
Some long spans of the book consist almost entirely of paradigm after paradigm after paradigm. We expect this in books with titles like 501 [insert language adjective here] Verbs or [Language] Grammatical Tables, but in a bald form such as here it is not an advantageous characteristic of linguistic description. (The same criticism might be raised against Fähnrich’s English survey of Old Georgian.) These paradigms will, to be sure, find some occasional use by certain users in certain circumstances, but more description and explanation, less enumeration, would have better made up what purports to be a fairly comprehensive guide to Georgian as a language.
As for the arrangement of the book, in rather non-Teutonic fashion, sections are not numbered and subnumbered ad nauseam. While we may appreciate not being brought ad nauseam, some demarcation and clear marking of divisions with an easy system of reference would certainly have made the book more navigable.
The typography of individual letters, words, and lines (in German or in Georgian) leaves little to be desired, but the same cannot be said for the mise-en-page. There is almost no space in the margins, which not only makes the reading experience itself less pleasant, but also leaves little room for notes (only 1/2 inch outer margins). Indeed, a quick glance at one of this volume’s pages reminds one unfortunately of a document produced using the default settings of Word! (With which contrast the default for a document in LaTeX!) In addition, straight (rather than curved) quotation marks are used, which lends an overall cheap appearance to the book, something hardly appropriate for a book the personal possession of a hard copy of which will devour a few hundred dollars or euros from one’s bank account!
I praised above the inclusion of the section on lexicon. The part on loanwords includes a few remarks particular to each case that touch on historical or sociolinguistic factors of language contact thought to have been conducive to linguistic influence, and it is classified according to language (or, at least, family) of origin, but Fähnrich does not actually gives the words in those original languages. Perhaps he assumed that scholars familiar with the source languages could come up with the original words easily enough themselves, but such scholars are not the only people who might find the data of interest.
The appearance of Fähnrich’s new book is not unwelcome. With the paucity of materials on Georgian available in widely read European languages, we might welcome almost any attention to the language, especially one with the kind of detail given here. But the $300 price tag certainly limits its distribution and therefore its use, scans of the book notwithstanding. From the perspective of Old Georgian, the one from which I am writing here, the book takes its place among the detailed grammars of Šaniże(Schanidse)-Fähnrich and Marr-Brière, but what does it add to what has been available in them for decades? The strengths that I indicated above — and there are probably more — do make the book stand out, but we do not yet have before us a reference grammar of Old Georgian that will stand for decades as the main go-to resource for students and scholars of the language. Such a work must be not only authoritative in analysis and explanation, it must also be comprehensive in linguistic and textual scope, based on clearly defined sources, preferably with examples from those sources clearly indicated, easily navigable, accessible (i.e. widely distributed), and at least relatively affordable (I would say under $150 or so). And it would not be a bad thing for its author, where needful, to break out of the traditional tripartite mold of grammatical presentation mentioned above and well-known to all of us by bowing to linguistic common sense and being well-versed in up-to-date — I acknowledge the constant movement of this adjective and thus the frequent evolution of its meaning! — linguistic theory. Finally, while the great majority of scholars, but not necessarily students, who might be interested in a Georgian reference grammar can work with German, it is, for better or worse, probably the case that this wished-for book will garner broader readership with English than with German. In the meantime, we can spend our efforts studying those easily available Georgian texts — there are some published in Georgia that are unfortunately very hard to find — in CSCO, PO, Le Muséon, and elsewhere, publishing new texts, making translations, and studying the language itself more closely, and as we do we have the aforementioned grammars, including the one here under review, whose author (with Surab Sardshweladse) has also given us a monumental dictionary.
Some amusing or otherwise memorable phrases and sentences, or, the beginnings of The Quotable Old Georgian
There is very often something amusing in the vocabulary, phrases, and sentences taken out of context that one meets in grammars, whether they are intended for pedagogical or reference purposes, and dictionaries. Here listed from the Old Georgian part of Fähnrich’s work are but a few phrases or sentences useful not only for remembering particular grammatical forms, but which will also serve us well at the next cocktail party we attend. Because Fähnrich fails to cite his sources, I cannot easily give them (although the places of some can be guessed), but I do give the page in his book where these occur.
- მაქსიმიანე ეშმაკთმსახურისა მეფისა ზე “zur Zeit des Königs Maximian des Teufelsdieners” (305)
- უდაბნოსა ზედა “in der Wüste” (305)
- ენასა ზედა ეგჳპტურსა “in die ägyptische Sprache” (305)
- მწიგნობართა თანა და ხუცესთა “mit den Schriftgelehrten und Ältesten” (308)
- აჰა, ესერა, სიმრავლც მოაწია ჯინჭველთაი! “Siehe, es ist eine Vielzahl von Ameisen gekomen [sic]!” (323)
- ვაგლახ მონაზონსა ვეცხლისმოყუარესა “Weh dem geldliebenden Mönch!” (323)
- თურე ვარა ხარ? “Bist du denn ein Esel?” (327)
- მატლ ვარ და არა კაც “Ein Wurm bin ich und kein Mensch.” (329)
- და იყო პირსა შინა ჩემსა, ვითარცა თაფლი ტკბილ “Und es war in meinem Mund wie Honig süß.” (329)
- ეტლები რკინისა იყო მათი “Sie hatten Wagen aus Eisen.” (335)
- მამით ნუვის ჰხადით “Nennt niemanden Vater!” (341)
- ავაგენ ატენი სახლნი “Ich habe in Ateni Häuser gebaut.” (365)
- ეპისკოპოსმან აღმკუეცნა თმანი “Der Bischof beschnitt mir die Haare.” (366)
- დასაბამად ქმნნა ღნერთმან ცაჲ და ქუეყანაჲ “Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.” (368)
 Cf. Ullendorff’s remarks on the curious presences and absences in Armbruster’s English-Amharic Vocabulary (An Amharic Chrestomathy, 5).
Fähnrich, Heinz. Grammatik der altgeorgischen Sprache. Hamburg, 1994.
——–. Kurze Grammatik der georgischen Sprache. Leipzig, 1987.
——–. “Old Georgian.” In Alice C. Harris, ed., The Indigenous Languages of the Caucasus, Vol. 1, The South Caucasian Languages. Delmar, N.Y., 1991. Pp. 129-217.
Marr, N. and M. Brière. La langue géorgienne. Paris, 1931.
Schanidse, A. Altgeorgisches Elementarbuch, 1. Teil, Grammatik der altgeorgischen Sprache. Trans. H. Fähnrich. Staatsüniversität Tbilissi Schriften des Lehrstuhls für Altgeorgische Sprache 24. Tbilisi, 1982.
Sardshweladse, Surab and Heinz Fähnrich. Altgeorgisch-Deutsches Wörterbuch. With the collaboration of Irine Melikishvili and Sopio Sardshweladse. Handbook of Oriental Studies, Section 8, Uralic & Central Asian Studies 12. Leiden and Boston, 2005.
Tuite, Kevin. “Early Georgian.” In Roger D. Woodard, ed., The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages. Cambridge, 2004. Pp. 967-986.
Zorell, F. Grammatik zur altgeorgischen Bibelübersetzung mit Textproben und Wörterverzeichnis. Scripta Pontificii Instituti Biblici. Rome, 1930.
Zwolanek, Renée. Altgeorgische Kurzgrammatik. With the collaboration of Julius Assfalg. Orbis biblicus et orientalis, Subsidia didactica 2. Freiburg and Göttingen, 1976.
In my experience, there is no other reading than close reading when reading in a foreign language. This is surely one of the benefits of reading in a foreign language, even when there may be a translation (or the original?!) in one’s own language to hand. There are layers in some books that ache for uncovering which we may easily pass over in our mother tongue but to which we nevertheless yield, tiresomely but grinningly, when the texts before us poke and prod with their reminders, perhaps just under our consciousness, that we better pay damn close attention or we’ll be lost. The ever-mustachioed Albert Schweitzer, who spoke both German and French from his childhood, opined that no one ever really has two mother-tongues, and that one of them requires more mental labor to use (see the note below). As for myself, I’m hardly a bilingual to that degree, so non-English reading (or listening!) often demands acute scrutiny and constant re-evaluation of the accumulating thoughts in the words.
While “close reading” is, as far as I know, a named product of twentieth-century literary criticism, it is hardly a new way of reading when understood broadly. Exegesis of important texts — poetic, religious, legal, etc. — has in various contexts long spawned voluminous commentaries filled with interpretation made up of sentences in a number far out of proportion to the words in the original text that they explicate. To be sure, there is a practical aim for some of this careful reading and explanation, especially in legal or, in certain societies, religious texts. But to be equally sure, another aim is mere, pure pleasure (delectatio), that which comes from the intellectual practice with considering in detail words, meanings, and grammar, and finally arriving at some understanding, and then going back to doing it again tomorrow; and of course, following all this slow, careful reading, or alongside it, may also be the animated discussion of it with fellow-readers.
Indo-Europeanist Calvert Watkins — in the preface to his delightful How to Kill a Dragon: Aspects of Indo-European Poetics, which I’ve finally gotten round to reading — quotes the definition “Philology is the art of reading slowly,” a description he inherited from his teacher Roman Jakobson (see Watkins’ article in Comparative Literature Studies 27 : 25), for whom, too, it was an inherited classification. One reason philology is so often (but not always) associated with texts in foreign languages is that those texts are the ones we absolutely must pay close attention to while reading, that is, those are the texts we must read slowly; otherwise we may as well pack up and go home, and do so the poorer.
This weekend, then, perhaps with even more gusto than usual, let’s read something hard, preferably in a foreign language, and have fun with it, and if we’re lucky, there’ll be someone else equally minded for us to share the pleasure with.
1. The interesting passage from Schweitzer will be found on pp. 51-52 of his autobiography, Aus meinem Leben und Denken (Leipzig, 1933), which I read years ago when first studying German, and which I recently translated (roughly!). Here it is, for those that care to read it: schweitzer_on_french_german
2. Nietzsche’s remarks quoted here are most apropos to the concept discussed here.