Archive for the ‘Job’ Tag

Old Georgian phrases and sentences 47 (Job 19:23-24, Jer 17:1)   Leave a comment

Here are two passages with some related vocabulary for writing &c. For Job, I give the Greek, too, not least because of two differences in number between the texts. The grammar offers no difficulties.

Job 19:23-24

23 τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου, τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα

23 ვინ მომცნეს მე დაწერად სიტყუანი ჩემნი და დადებად იგინი წიგნთა შინა უკუნისადმდე

  • მო-მ-ცნ-ე-ს aor conj 3sg O1 მოცემა to give
  • დაწერა to write
  • დადება to put, set, lay
  • წიგნი book, document, inscription (NB pl in Georgian here, sg in Greek; also sg in Armenian: մատեան)

24 ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι;

24 საწერელითა რკინისაჲთა და ბრპენისაჲთა, გინა თუ კლდესა შინა გამოწერად?

  • საწერელი writing instrument
  • რკინჲ iron
  • ბრპენი lead
  • კლდეჲ rock (this time sg in Georgian, but pl in Greek! Armenian again agrees with Greek in the number: վէմս)
  • გამოწერა to portray, draw, write

Jer 17:1

ცოდვაჲ იუდაჲსი დაწერილ არს წიგნთა შინა რკინისათა ფრცხილითა ადამანტიანისაჲთა; გამოდგმულ არს მკერდსა ზედა გულთა მათთასა, და კიდესა ზედა ტაბლათა მათთასა ესრეთ.

  • ცოდვაჲ sin
  • დაწერილი written
  • ფრცხილი (finger)nail, claw
  • ადამანტიანეჲ diamond
  • გამოდგმული fastened, stuck, pressed on, stuck on
  • მკერდი breast
  • კიდეჲ side, edge
  • ტაბლაჲ table

Some Judeo-Persian manuscripts at the BnF   1 comment

Previously I have highlighted some Georgian manuscripts that the Bibliothèque nationale de France has graciously made freely available online. Here is a list of Judeo-Persian manuscripts from the BnF that I have been able to find at Gallica. (If I happen to have missed one, please let me know.) They mostly come from the fifteenth-seventeenth centuries, some of them with colophons. While these manuscripts obviously fall outside of the delimiter “eastern Christian” that guides most of the posts appearing here, I know that at least some readers of the blog have, just as I do, broader interests than that delimiter allows. Most of the texts here are biblical; for details about published biblical texts in Persian (Judeo-Persian and otherwise), see my hitherto incomplete bibliography here.

These manuscripts often have a verse in Hebrew followed immediately by a Persian translation. For the Catalogues des manuscrits hébreux et samaritains de la Bibliothèque Impériale (Munk, Derenbourg, Franck, and Zotenberg) see at Gallica here and here. The few remarks I give below rely on this volume.

Un grand merci à la BnF de partager ces manuscrits!

70 Pentateuch (catalog)

BnF héb 70, f. 22v, end of Gen 14 in Heb and Judeo-Persian

BnF héb 70, f. 22v, end of Gen 14 in Heb and Judeo-Persian

71 Pentateuch (catalog)

  • The Persian text of №s 70-71 is said to follow Targum Onqelos closely.

90 Joshua, Judges, Ruth, Ezra, Nehemiah (catalog)

  • Probably the same scribe as №s 70-71.

97 Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel (to 10:3), with David Kimḥi’s commentary (catalog)

100 Jeremiah (catalog)

  • Different from the version in № 97. Like some of the other JP translations, this one follows Onqelos more than the MT.

101 Minor Prophets, Lamentations (catalog)

  • The margins have some of the Persian in Perso-Arabic script.

116 Proverbs, Song of Songs, Ecclesiastes, Ruth, Esther (catalog)

117 Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs (catalog)

BnF héb 117, f. 1v, the beginning of Proverbs in Heb and Judeo-Persian

BnF héb 117, f. 1v, the beginning of Proverbs in Heb and Judeo-Persian

118 Job, Lamentations, Jeremiah (catalog)

120 Job (catalog)

121 Job (catalog)

127 Esther, benedictions, and a Purim song (Heb and Pers) (catalog)

129 Daniel (catalog)

130 Tobit, Judith, Bel and the Dragon, Megillat Antiochos[1] (catalog)

BnF héb 130, f. 58r, colophon in Persian in Perso-Arabic and Hebrew script

BnF héb 130, f. 58r, colophon in Persian in Perso-Arabic and Hebrew script

The colophon (f. 58r) reads as follows:

نبشتة (!) شد این کتاب در موضع لار سال هزار و نوه صد ودوازده

נבשתה שוד אין כתאב דר מוצׄע לאר סאל הזאר ונוה צד ודואזדה

nevešte šod in ketāb dar mawẓiʿ-e Lār sāl-e hezār o noh sad o davāzdah

This book was written in the village of Lār in the year 1912 [AG, = 1600/1].

[1] The Aramaic text, for whatever it’s worth (Kaufman’s comments here), is available at the CAL site sub Late Jewish Literary Aramaic, text 81406.

A Syriac fragment on Job and his wife: Text and translation   1 comment

The manuscript CFMM 144, from the early twentieth century, is almost identical to ZFRN 40, a collection of Syriac mēmrē, especially by later authors, most of whom are not very well known and have been little studied. The CFMM manuscript is distinct, however, in having at the end a mēmrā by Isaiah of Bēt Sbirinā (d. 1425) on Job and his wife. (For a lighthearted review of the biblical tale, see here.) I do not yet know of any other copies of this text. Unfortunately the copy in CFMM 144 is incomplete, but nevertheless I would to share it along with a preliminary English translation. See the document here: isaiah_bet_sbirina_memra_job.

%d bloggers like this: