CFMM 167 and 165 (in that order) are two small notebooks from the late 19th or early 20th century. There is no explicit date, nor did the scribe give a name, but the writing is very clear. Included in the collection are some of Jacob of Serugh’s homilies against the Jews (№№ 1-5, 7, so numbered); this cycle of homilies was edited by Micheline Albert, Jacques de Saroug. Homélies contre les Juifs, PO 38. There are also a few other homilies, the most important of which are the first four copied in CFMM 167, all of which have never been published, although they are known from the Dam. Patr. manuscripts and from Assemani’s list of homilies in Bibliotheca Orientalis I: pp. 325-326, no. 174 = the second hom. below. (For a list of incipits of Jacob’s homilies, see Brock in vol. 6 of the Gorgias edition of Bedjan, The Homilies of Mar Jacob of Sarug, , pp. 372-398.)
CFMM 167, p. 22
pp. 1-22 Memra on the Faith, 6
- Syriac title ܡܐܡܪܐ ܕܫܬܐ ܕܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ
- Incipit ܐܚ̈ܝ ܢܥܪܘܩ ܡܢ ܟܣܝ̈ܬܐ ܕܠܐ ܡܬܒܨ̈ܝܢ
pp. 22-56, Memra on the Faith, 7, in which he Talks about the Iron that Enters the Fire and does not Lose its Nature
- Syriac title ܡܐܡܪܐ ܕܫܒܥܐ ܕܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܗ ܐܡܪ ܥܠ ܦܪܙܠܐ ܕܥܐܠ ܠܢܘܪܐ ܘܠܐ ܡܘܒܕ ܟܝܢܗ
- Incipit ܒܪܐ ܕܒܡܘܬܗ ܐܚܝ ܠܡܝ̈ܬܐ ܘܙܕܩ ܚܝ̈ܐ
pp. 56-72, Memra on the Faith, in which He Teaches that the Way of Christ Cannot be Investigated
- Syriac title ܡܐܡܪܐ ܕܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܗ ܡܘܕܥ ܥܠ ܐܘܪܚܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܡܬܒܨܝܐ
- Incipit ܐܝܟ ܕܠܫܘܒܚܟ ܐܙܝܥ ܒܝ ܡܪܝ ܩܠܐ ܪܡܐ
pp. 72-68bis, Memra on the Faith, 10
- Syriac title ܡܐܡܪܐ ܕܥܣܪܐ ܕܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ
- Incipit ܢܫܠܘܢ ܣܦܪ̈ܐ ܡܢ ܥܘܩܒܗ ܕܒܪ ܐܠܗܐ
As a special treat, here is the cover of this manuscript, with a 19th-cent. image of the Golden Horn (Turkish Haliç) and the Unkapanı Bridge (see now Atatürk Bridge):
Front cover of CFMM 167
The Turkish beneath the French is roughly Haliç Dersaadet manzarından Unkapanı köprüsü. Dersaadet is one of the old names of Istanbul.
One of the pleasures of cataloging manuscripts is learning about authors and texts that are relatively little known. One such Syriac author is Athanasios (Abū Ġalib) of Ǧayḥān (Ceyhan). Two fifteenth-century manuscripts, CFMM 417 and 418, which I have recently cataloged, each contain different texts attributed to him. Barsoum surveys his life and work briefly in Scattered Pearls (pp. 441-442), and prior to that Vosté wrote an article on him; more recently Vööbus and Carmen Fotescu Tauwinkl have further reported on him. (See the bibliography below; I have not seen all of these resources.) According to Barsoum, he died in 1177 at over 80 years old. As far as I know, none of his work has been published.
The place name associated with this author is the Turkish Ceyhan. The Syriac spelling of the place in the Gazetteer has gyḥʾn, but in both of these manuscripts it is gyḥn. The former is probably an imitation of the Arabic-script spelling, while the form without ālap in the manuscripts still indicates ā in the second syllable by means of an assumed zqāpā.
Now for the CFMM texts.
CFMM 417, pp. 465-466
An untitled monastic selection. These two pages make up the whole of this short text. As you can see, it follows something from Isaac of Nineveh, and it precedes Ps.-Evagrius, On the Perfect and the Just (CPG 2465 = Hom. 14 of the Liber Graduum). The manuscript is dated March, 1785 AG (= 1474 CE).
CFMM, p. 465
CFMM 417, p. 466
CFMM 418, ff. 235v-243v
Excerpts “from his teaching”. Here are the first and last pages of the text. This longer text follows Isaac of Nineveh’s Letter on how Satan Takes Pains to Remove the Diligent from Silence (ff. 223v-235v, Eggartā ʿal hāy d-aykannā metparras Sāṭānā la-mbaṭṭālu la-ḥpiṭē men šelyā) and precedes some Profitable Sayings attributed to Isaac. This manuscript — written by more than one scribe, but at about the same time, it seems — is dated on f. 277v with the year 1482, but the 14- is to be read 17-, so we have 1782 AG (= 1470/1 CE; cf. Vööbus, Handschriftliche Überlieferung der Mēmrē-Dichtung des Jaʿqōb von Serūg, III 97).
CFMM 418, f. 235v
CFMM 418, f. 243v
Tauwinkl, Carmen Fotescu, “Abū Ghālib, an Unknown West Syrian Spiritual Author of the XIIth Century”, Parole de l’Orient 36 (2010): 277-284.
Tauwinkl, Carmen Fotescu, “A Spiritual Author in 12th Century Upper Mesopotamia: Abū Ghālib and his Treatise on Monastic Life”, Pages 75-93 in The Syriac Renaissance. Edited by Teule, Herman G.B. and Tauwinkl, Carmen Fotescu and ter Haar Romeny, Robert Bas and van Ginkel, Jan. Eastern Christian Studies 9. Leuven / Paris / Walpole, MA: Peeters, 2010.
Vööbus, Arthur, History of Asceticism in the Syrian Orient: A Contribution to the History of Culture in the Near East, III, CSCO 500, Subs. 81. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1988, pp. 407-410.
Vööbus, Arthur, “Important Discoveries for the History of Syrian Mysticism: New Manuscript Sources for Athanasius Abû Ghalîb”, Journal of Near Eastern Studies 35:4 (1976): 269-270.
Vosté, Jacques Marie, “Athanasios Aboughaleb, évêque de Gihân en Cilicie, écrivain ascétique du XIIe siècle”, Revue de l’Orient chrétien III, 6  (1927-1928): 432-438. Available here.
DCA (Chaldean Diocese of Alqosh) 62 contains various liturgical texts in Syriac. It is a fine copy, but the most interesting thing about the book is its colophon. Here first are the images of the colophon, after which I will give an English translation.
DCA 62, f. 110r
DCA 62, f. 110v
English translation (students may see below for some lexical notes):
This liturgical book for the Eucharist, Baptism, and all the other rites and blessings according to the Holy Roman Church was finished in the blessed month of Adar, on the 17th, the sixth Friday of the Dominical Fast, which is called the Friday of Lazarus, in the year 2150 AG, 1839 AD. Praise to the Father, the cause that put things into motion and first incited the beginning; thanks to the Son, the Word that has empowered and assisted in the middle; and worship to the Holy Spirit, who managed, directed, tended, helped, and through the management of his care brought [it] to the end. Amen.
I — the weak and helpless priest, Michael Romanus, a monk: Chaldean, Christian, from Alqosh, the son of the late deacon Michael, son of the priest Ḥadbšabbā — wrote this book, and I wrote it as for my ignorance and stupidity, that I might read in it to complete my service and fulfill my rank. Also know this, dear reader: that from the beginning until halfway through the tenth quire of the book, it was written in the city of Siirt, and from there until the end of the book I finished in Šarul, which is in the region of the city of Erevan, which is under the control of the Greeks (?), when I was a foreigner, sojourner, and stranger in the village of Syāqud.
The fact that the scribe started his work in Siirt (now in Turkey), relocated, then completed his work, is of interest in and of itself. As for the toponyms, Šarul here must be Sharur/Şərur, now of the Nakhchivan Autonomous Republic (an exclave of Azerbaijan), which at the time of the scribe’s writing was under Imperial Russian control, part of the Armenian Province (Армянская область), and prior to that, part of the Safavid Nakhchivan Khanate, which, with the Erevan Khanate, Persia ceded to Russia at the end of the Russo-Persian War in 1828 with the Treaty of Turkmenchay (Туркманчайский договор, Persian ʿahd-nāme-yi Turkamānčāy). The spelling of Erevan in Syriac above matches exactly the spelling in Persian (ايروان). When the scribe says that Šarul/Sharur/Şərur is in the region of Erevan, he apparently means the Armenian Province, which contained the old Erevan Khanate. He says that the region “is under the control of the Greeks” (yawnāyē); this seems puzzling: the Russians should be named, but perhaps this is paralleled elsewhere. For Syāqud, cf. Siyagut in the Syriac Gazetteer.
See the Erevan and Nakhchivan khanates here called respectively Х(анст)во Ереванское and Х(анст)во Нахичеванское, bordering each other, both in green at the bottom of the map near the center.
For Syriac students, here are some notes, mostly lexical, for the text above:
- šql G sākā w-šumlāyā to be finished (hendiadys)
- ʿyādā custom
- ʿrubtā eve (of the Sabbath) > Friday
- zwʿ C to set in motion
- ḥpṭ D incite (with the preposition lwāt for the object)
- šurāyā beginning
- tawdi thanks (NB absolute)
- ḥyl D to strengthen, empower
- ʿdr D to help, support
- mṣaʿtā middle
- prns Q to manage, rule (cf. purnāsā below)
- dbr D to lead, guide
- swsy Q to heal, tend, foster
- swʿ D to help, assist, support
- ḥartā end
- mnʿ D to reach; to bring
- purnāsā management, guardianship, support (here constr.)
- bṭilutā care, forethought
So we have an outline of trinitarian direction in completing the scribal work: abā — šurāyā; brā — mṣaʿtā; ruḥ qudšā — ḥartā.
- mḥilā weak
- tāḥobā feeble, wretched
- mnāḥ (pass. ptcp of nwḥ C) at rest, contented
- niḥ napšā at rest in terms of the soul > deceased (the first word is a pass. ptcp of nwḥ G)
- mšammšānā deacon
- burutā stupidity, inexperience
- hedyoṭutā stupidity, simplicity (explicitly vocalized hēdyuṭut(y) above)
- šumlāyā fulfilling
- mulāyā completion
- dargā office, rank
- qāroyā reader
- pelgā half, part
- kurrāsā quire
- šlm D to complete, finish
- nukrāyā foreigner
- tawtābā sojourner
- aksnāyā stranger
- qritā village