Archive for the ‘stylites’ Tag

Daniel the Stylite in the Armenian Synaxarion (K’ałoc’ 3)   1 comment

This selection, on Daniel the Stylite, from today’s date in the Armenian synaxarion (PO 18: 22, where a French translation will also be found) includes some vocabulary for anatomy and terms associated with asceticism. This brief description paints quite a picture of the man, which was probably the point.

Յայսմ աւուր յշատակ է Դանիէլի սիւնակեցւուն յԱնապլոս, մերձ ի Կոստանդինուպօլիս։

  • սիւնակեաց, -եցաց stylite (< սիւն, սեանց column)

Այսմ երանելի ծերունիս Դանիէլ յառաւել եւ յերկարաձիգ ամաց ճգնութենէն եւ յանձկութենէ խցին յորուն, ծունկքն տկարացեալ ի կուրծսն կցէին եւ ոլոքն ի բարձսն, եւ իբրեւ զկոճղ անկեալ դնէր։

  • ծերունի old man
  • առաւել excessive
  • երկարաձիգ long, long-lasting
  • ճգնութիւն asceticism, penitence, labor, effort, combat, danger
  • անձկութիւն narrowness, pressure, trouble
  • խուց, խցից cell
  • բնակէր 3sg impf բնակեմ, -եցի to inhabit
  • ծունկ, ծնկաց knee
  • տկարացեալ aor ptcp տկարանամ, տկարացի to become weak (on verbs in -անամ, cf. Meillet, Altarm. Elementarbuch § 113)
  • կուրծք, կրծից chest
  • կցէին 3pl impf (m/p) կցեմ, կցեցի to join, unite
  • ոլոք, -աց shin
  • բարձ, -ից thigh (and several other meanings)
  • կոճղ, -ղաց trunk, block (also fetters, shackles, torture)
  • անկեալ aor ptcp անկանիմ to fall: “decayed, ruined, impaired, etc.”
  • դնէր 3sg impf (m/p) դնեմ to put, place

Եւ էին հերք գլխոյն երկոտասան հիւսակս բաժանեալ, երկուց կանգնոց երկայնութեամբ, եւ մօրուսն յերկուս մասունս երեք կանգնոց։

  • հերք hair
  • երկոտասան twelve
  • հիւսակ, -աց tress, braid
  • բաժանեալ pres ptcp բաժանեմ, -եցի to divide
  • երկու two
  • կանգուն, -գնոց cubit
  • երկայնութիւն length (երկանեմ, -եցի to lengthen, stretch)
  • մօրուք, -րուաց beard
  • մասն, -սին, -սանց part, bit, portion (Meillet, Altarm. Elementarbuch § 58)

Եւ բարւոք ճգնութեամբ ի խորին ծերութիւն հասեալ հանգեաւ ի Քրիստոս։

  • բարւոք good
  • խոր, -ոց deep, profound (here with ի, deeply, profoundly)
  • ծերութիւն old age
  • հասեալ aor ptcp հասանեմ, հասի to arrive at, reach, obtain
  • հանգեաւ 3sg aor m/p հանգչիմ, հանգեայ to rest, take repose, die

Luke the Stylite, from the Arabic synaxarion   Leave a comment

Among the others that bear the same epithet, Luke the Stylite is hardly the most well known. There is actually no reference for him either in BHO or in the BHG (an older edition) available to me as I write this. He is, however, celebrated on Kihak 17 (Dec 13), the day of his translation a couple of days following his death, in the Arabic synaxarion published by Basset (PO 3: 474-475), and I give an English translation of it here.

On this day we celebrate the translation of the body of St. Luke the Stylite. He was from the country of Persia. Then he was enlisted and became a commander [ʔamīr] over one hundred troops. After that, he left his command and everything else and strove to become a monk [qaṣada ‘l-rahbana]. He dwelt in a certain monastery of the east, where he stayed for some time. Then, when he had succeeded in becoming a monk, thanks to his merit, he was made a priest over the monastery. At the time of his dedication, he wore a suit of iron the size of his “seat” [b-qadri qaʕdatihi]. He persisted in fasting from that day, and he would fast for six consecutive days and break his fast on the seventh with a small piece of eucharistic bread [qurbāna ṣaġīra] and some green vegetables after having celebrated the eucharist and offering [baʕda quddāsihi wa-qurbānihi]. He ascended a pillar, on which he stayed for three years. Then he heard the voice of an angel calling him by his name and commanding him to come down. [The angel] showed him a cross of fire, so he went down and followed the voice, with the cross going before him until he reached a certain mountain, where he remained for a time. The people would come to see him and profit from his teaching. After that, he persisted in silence and put stones in his mouth, so that he could not speak to anyone. Then God revealed to him that he should go near Constantinople, so he went to a village nearby it. He ascended a pillar, remained on it for forty-five years, and strove in spiritual warfare [ǧāhada ǧihādan rūḥāniyyan]. God gave him favorable prophecy and the gift of miracles, and he would cure all the sick who came to see him. When God willed his rest from the toils of this world, he went to rest on the fifteenth of the month of Kīhak, and the one who had been attending him went and informed the patriarch and the clergy of his departure, so the patriarch took the clergy, the crosses, and the censers, and they went to his place, prayed over him, and carried him to Constantinople two days later, which was the seventeenth of Kīhak. Then they put him in the church [al-haykal] and concluded the prayer over him two days later, and the believers were blessed in him. Then they put him in a basin [? ǧurn] beneath the bodies of the saints, and from his body, God showed signs, miracles, benefits, and healings to everyone who came to see him in faith. May his prayers be with us!

%d bloggers like this: