Archive for the ‘Islam’ Tag

Excerpts from the martydom tale of Goharine &c. in the Armenian synaxarion (with a talking decapitated head!)   Leave a comment

As I’ve done before (see also here), here are a few sentences from the Armenian synaxarion together with Bayan’s French translation. I’ve made a few notices of the Armenian vocabulary, too, ad usum scholarum. The story here (for 24 Hrotic’/30 July) is the martyrdom of Goharine and her brothers (nothing in BHO; summary in English here), set, it seems, in the twelfth century. The PO text (21: 795-799) and FT is here.

795

հայրն իւրեանց Դաւիթ գերեալ ի Տաճկաց որ եւ դարձուցին զնա ի կրօնս իւրեանց, եւ զանդրանիկ որդի նորա։

  • գերեալ ptcp գերեմ, -եցի to take prisoner, capture
  • Տաճիկ, -ճկաց Arab; Turk
  • դարձուցանեմ, -ուցի to turn, convert
  • կրօն, -նից religion; custom; way of life; sect
  • անդրանիկ, -կաց oldest, first-born

Leur père David fut emmené captif par les Musulmans qui le convertirent à leur religion ainsi que son fils aîné.

************

796

Իսկ մայրն իւրեանց հաստատուն եկաց ի հաւատսն որ ի Քրիստոս, եւ բարեպաշտութեամբ սնոյց զորդիս իւր.

  • հաստատուն firm, solid, constant
  • եկաց 3s aor of կամ to stand (Meillet § 112)
  • հաւատ, -ոյ, -ք, -տոց faith, belief, creed
  • բարեպաշտութիւն piety, religion
  • սնոյց 3s aor of սնուցանեմ, -ցի, սնո՛ to nourish, instruct (see the end of the post for more on this verb)

Mais leur mère demeura ferme dans sa foi au Christ, et éleva pieusement ses enfants;

************

եւ վասն արիութեանն իւրեանց զինուորեցան բռնաւորին Տաճկաց Ալի Բասանայ, յազգէ Դանշմանացն որ տիրէր Սեբաստիոյ եւ կողմանցն Պոնտոսի,

  • արիութիւն bravery, courage (արի brave, courageous)
  • զինուորեցան 3pl aor mid/pas զինուորեմ, -եցի to enlist, maintain soldiers (so in the mid/pas, to be enlisted in the army)
  • բռնաւոր violent; tyrant
  • ազգ, -աց nation, people
  • տիրէր 3s impf տիրեմ, -եցի to rule, seize, conquer
  • կողմն, -մանաց quarter, country, region

ceux-ci à cause de leur courage s’enrôlèrent dans l’armée du tyran musulman Ali Bassan, de la race des Danishmends, qui régnait à Sébaste et sur les contrées du Pont;

************

այր գազանաբարոյ եւ արիւնախանձ մոլեալ ընդդէմ քրիստոնէից։

  • գազանաբարոյ fierce, savage (գազան beast)
  • արիւնախանձ bloodthirsty, cruel (արիւն, արեանց blood)
  • մոլեալ ptcp of մոլեմ, -եցի to drive made (so here, raging, furious)
  • ընդդէմ against

homme d’un naturel bestial, assoiffé de sang, et fou furieux contre les chrétiens.

************

Նոքա որդիք են տաճկի եւ թողեալ զօրէնս մեր կան քրիստոնէութեամբ, գարշին ի կերակրոց մերոց, եւ ոչ կան յաղօթս ընդ մեզ։

  • թողում, թողի to abandon, give up
  • օրէնք, օրինաց faith, religion
  • կան (2x) 3pl pres կամ, կացի to be, exist, live, remain, stand
  • գարշիմ, -եցայ to detest, hate, abhor
  • կերակուր, -կրոց food
  • աղօթք, -թից prayer

Ce sont les enfants d’un musulman, qui ont abandonné notre religion, vivent en chrétiens, répugnent à nos mets et ne prient point avec nous.

************

797

Ռատիոս գնաց ի վանքն եւ եղել կրօնաւոր։

  • գնաց 3s aor. ind. գնամ, գնացի to go
  • վանք convent, monastery
  • եղել 3s aor եղանիմ to become
  • կրօնաւոր monk (< կրօն, -ք, -նից religion, faith; religious order, monastic life)

Ratios se retira dans un couvent et se fit religieux.

************

…հրամայեաց փորել զերկիր եւ թաղել զԳոհարինէ մինչեւ ի մէջսն, եւ նետաձիգ լինել ի նա ամենայն բազմութիւնն։

  • հրամայեաց 3s aor հրամայեմ, -եցի to command
  • փորել inf փորեմ, -եցի to dig
  • թաղել inf թաղեմ, -եցի to bury
  • մէջ, միջոյ, -ով (pl.) middle > waist
  • նետաձիգ լինել to shoot an arrow (cf. նետ, -ից arrow, shaft, dart)
  • բազմութիւն crowd, multitude

…il ordonna de creuser la terre et d’y enterrer Gohariné jusqu’à la taille, et commanda à toute la foule de lui lancer dex flèches.

************

798

Եւ բարկացեալ անօրէնն հրամայեաց զԳոհարինէ հեղձամղձուկ առնել ի ջուրն հեղեղատին. եւ զՏունկիոս եւ զԾամիդէս ածել զառաջեաւ, եւ զՌատիոս պրկել փոկովք եւ հարկանել։

  • բարկացեալ angry, in a rage (cf. բարկանամ, -ացայ to be angry)
  • անօրէն unjust, wicked
  • հեղձամղձուկ suffocated, choked (adj.)
  • առնել inf առնեմ, արարի to make, cause (w/ prev. and foll. words: to drown)
  • ջուր, ջրոյ water
  • հեղեղատ, -աց torrent (cf. հեղեղ, -աց torrent, flood)
  • ածել inf ածեմ, ածի to fetch, carry, bring
  • զառաջեաւ before, in front (adv.)
  • պրկել inf պրկեմ, -եցի to bind
  • փոկ, -ոց/-աց leather thong, strap
  • հարկանել inf հարկանեմ, հարի to beat, strike

L’infidèle, irrité, ordonna de noyer Gohariné dans les eaux du torrent et d’introduire en sa présence Tounkios, Dsamidès, puis d’enserrer fortement Ratios dans des lanières et de le frapper.

************

եթէ թողուս մեզ կեալ քրիստինէութեամբ, եւ քեզ ծառայեսցուք միամտութեամբ, ապա թէ ոչ այլ իրք մի՛ հարցաներ ընդ մեզ. քրիստոնէայք եմք, զոր ինչ առնելոց ես արա՛։

  • թողուս 2s pres թողում, թողի to let, leave, allow
  • կեալ inf կեամ to live
  • ծառայեսցուք 1p aor ծառայեմ, -եցի to serve, wait upon
  • միամտութիւն sincerity, fidelity, simplicity
  • իր, -ի, -աց thing, affair
  • հարցաներ 2s imv հարցանեմ, -ցի to ask
  • եմք 1p pres եմ to be
  • առնելոց ptcp gen.pl. [NB -եալ > -ելV] առնեմ, արարի to do
  • ես 2s pres եմ to be
  • արա՛ 2s imv առնեմ, արարի to do

…si tu nous laisses vivre en chrétiens, nous te servirons fidèlement; dans le cas contraire, ne nous fais plus de questions: nous sommes chrétiens; fais ce que tu as à faire.

************

799

Եւ տարեալ ի տեղի կատարմանն հատին զգլուխ երանելոյն Ռատիոսի։ Եւ հատեալ գլուխն խօսէր եւ քաջալերէր զեղբարսն մի՛ երկնչել ի մահուանէ։

  • տարեալ ptcp տանիմ, տարայ to lead [NB -ն- in pres, -ր- in aor]
  • տեղի, -ղւոյ, -ղեաց place, spot, site
  • կատարումն end, death, completion (here gen.sg.; see Meillet § 56 for nouns in -մն)
  • հատին 3p aor հատանեմ, հատի to cut
  • գլուխ, գլխոց head
  • երանեալ blessed, happy [again NB -եալ > -ելV] (cf. in Ps 1:1, Երանեալ է այր որ ո՛չ գնաց ՛ի խորհուրդս ամպարշտաց, but the Beatitudes have a different, but related adjective: Երանի́ աղքատաց հոգւով, etc.)
  • հատեալ ptcp հատանեմ, հատի to cut
  • խօսէր 3s impf խօսիմ, -եցայ to speak
  • քաջալերէր 3s impf քաշալերեմ, -եցի to encourage, embolden
  • եղբայր, եղբաւր, եղբարց  brother (Meillet § 57b)
  • երկնչել inf  երկնչիմ, -կեայ, -կի՛ր to fear
  • մահ, մահու/մահուան death (Meillet § 59f)

Les ayant menés au lieu de l’exécution, ils tranchèrent la tête au bienheureux Ratios. Mais la tête tranchée parla à ses frères et les encouragea à ne point craindre la mort.

************

On the form սնոյց. The 3s aor ends in -ոյց, the 1s being -ուցի. For the alternation ոյ/ու (see Meillet, p. 18; Godel §2.222), cf. լոյս light, with gen/dat/abl լուսոյ; that is, -ոյ- in closed syllable, -ու- in open syllable.

Here are a few more occurrences of the form (also with the imper in Ex 2:9), with the Greek for the biblical texts:

Ex 2:9 եւ ասէ ցնա դուստրն փարաւոնի. ա́ռ զմանուկդ, եւ սնո́ ինձ զդա. եւ ես տաց քեզ զվարձս քո։ Եւ ա́ռ կինն զմանուկն՝ եւ սնոյց զնա։ εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ ϑυγάτηρ Φαραω Διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο καὶ ϑήλασόν μοι αὐτό, ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισϑόν. ἔλαβεν δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐϑήλαζεν αὐτό.

Dt 1:31 զի սնո́յց զքեզ տ(է)ր ա(ստուա)ծ քո, ո(ր)պ(էս) սնուցանիցէ ոք զորդի իւր ὡς ἐτροϕοϕόρησέν σε κύριος ὁ ϑεός σου, ὡς εἴ τις τροϕοϕορήσει ἄνϑρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ

1Sam 1:23 Եւ նստա́ւ կինն եւ սնո́յց զորդին իւր՝ մինչեւ հատոյց զնա ՛ի ստենէ։ καὶ ἐκάϑισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐϑήλασεν τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν.

Ps 22:2 եւ առ ջուրս հանգստեան սնոյց զիս։ ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέϑρεψέν με

Acts 7:21 եւ յընկեցիկն առնել զնա՝ եբարձ զնա դուստրն փառաւոնի, եւ սնոյց զնա ի́ւր յորդեգիրս։ ἐκτεϑέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ ϑυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεϑρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

Agat. § 37 եւ մերձաւորեալ զնա սնոյց դայեկօք երկիւղիւն Քրիստոսի. Thomson, p. 53: “And he was brought up by his tutors [lit. he (i.e. an unnamed person), having adopted him, raised him with tutors (n. on p. 458)] in the fear of Christ.”

Advertisements

Islamkundliche Untersuchungen online   Leave a comment

Since this blog’s inception there has been in the list of links one to digital editions of ZDMG, etc. In the same collection there are now 196 title of the series Islamkundliche Untersuchungen (h/t Sabine Schmidtke), a series covering a range of studies historical, literary, textual, linguistic, and social in the Middle East, and despite its title, the series is not strictly confined to Islamica. Every reader will have his or her own favorites or titles of interest, but as a sampling of the long list of books from this series freely available, here are a few of my own, with direct links:

Galen: “Über die Anatomie der Nerven” : Originalschrift und alexandrinisches Kompendium in arabischer Überlieferung / Ahmad M. Al-Dubayan

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/256824

The stories of the Prophets by Ibn Muṭarrif al-Ṭarafī / ed. with an introd. and notes by Roberto Tottoli

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/280877

Studien zum ältesten alchemistischen Schrifttum : auf der Grundlage zweier erstmals edierter arabischer Hermetica / Ingolf Vereno

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/297787

Die Kritik der Prosa bei den Arabern : (vom 3./9. Jahrhundert bis zum Ende des 5./11. Jahrhunderts) / Mahmoud Darabseh

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/304891

Über die Steine : das 14. Kapitel aus dem “Kitāb al-Muršid” des Muḥammad Ibn Aḥmad at-Tamīmī, nach dem Pariser Manuskript herausgegeben, übersetzt und kommentiert / Jutta Schönfeld

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/1071856

Die Entstehung und Entwicklung der osmanisch-türkischen Paläographie und Diplomatik : mit einer Bibliographie / Valery Stojanow

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/846828

Ibn ar-Rāhibs Leben und Werk : ein koptisch-arabischer Enzyklopädist des 7./13. Jahrhunderts / Adel Y. Sidarus

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/847474

Der Orientalist Johann Gottfried Wetzstein als preussischer Konsul in Damaskus (1849 – 1861) : dargestellt nach seinen hinterlassenen Papieren / Ingeborg Huhn

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/344941

Das Verhältnis von Poesie und Prosa in der arabischen Literaturtheorie des Mittelalters / Ziyad al-Ramadan az-Zuʿbī

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/518946

Mädchennamen – verrätselt : 100 Rätsel-Epigramme aus d. adab-Werk Alf ǧāriya wa-ǧāriya (7./13. Jh.) / Jürgen W. Weil

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/309887

Der arabische Dialekt von Mekka : Abriß der Grammatik mit Texten und Glossar / Giselher Schreiber

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/305137

Das Kitāb ar-rauḍ al-ʿāṭir des Ibn-Aiyūb : Damaszener Biographien des 10./16. Jahrhunderts, Beschreibung und Edition / Ahmet Halil Güneş

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/301056

Studien zur Grammatik des Osmanisch-Türkischen : unter besonderer Berücksichtigung des Vulgärosmanisch-Türkischen / von Erich Prokosch

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/304595

Arabic literary works as a source of documentation for technical terms of the material culture / Dionisius A. Agius

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/275281

Kritische Untersuchungen zum Diwan des Kumait b. Zaid / Kathrin Müller

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/238296

Athanasius von Qūṣ Qilādat at-taḥrīr fī ʿilm at-tafsīr : eine koptische Grammatik in arabischer Sprache aus dem 13./14. Jh. / von Gertrud Bauer

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/176618

Erziehung und Bildung im Schahname von Firdousi : eine Studie zur Geschichte der Erziehung im alten Iran / von Dariusch Bayat-Sarmadi

http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/176609

Happy reading.

The Vorlage of Harvard Syriac 91   Leave a comment

Alphonse Mingana, at the end of his famous article (see bibliography below) touching on those passages of the Qurʾān that show up in Dionysius bar Ṣalibi‘s (d. 1171) Response to the Arabs, briefly mentions the manuscript that is now known as Harvard Syriac 91 (then 4019; see Goshen-Gottstein, p. 74):

While the above pages were in the press, the authorities of Harvard University — to whom I here take the liberty to tender my sincerest thanks — were so kind as to place at my disposal, through the intermediary of my friend Dr. Rendel Harris, a manuscript described as “Harvard University Semitic Museum No, 4019,” and containing all the controversial works of Barsalibi mentioned by Baumstark in his Geschichte der Syrischen Literatur (p.297). This MS. formerly belonged to Dr. R. Harris in whose collection it was numbered 83. On fol. 47b we are informed that it was transcribed in Mardin, Saturday, 14th March, 1898, by the priest Gabriel, from a MS. dated 1813 of the Greeks (A.D. 1502) and written in the monastery of Mar Abel and Mar Abraham, near Midyad, in Tur ʿAbdin.

I came today in my cataloging work to the manuscript Church of the Forty Martyrs, Mardin (CFMM) 350, a large book in clear Serṭo that has the same polemical treatises of Bar Ṣalibi (Against the Arabs, Against the Jews, Against the Nestorians, Against the Chalcedonians, Against the Armenians), and I was happy to light upon a colophon at the end of memra 2 of the aforementioned treatise (p. 92, image below). The first few lines read as follows:

Let the reader pray for ʿAz(iz) — the miserable, the sinful, the weak monk, “Son of the Cross” [bar ṣlibā], monk of Midyat, from Ṭur ʿAbdin — who has copied [this book] in the Monastery of Mar Abel and Mar Abraham, the teacher of Barṣawmā, that is near the ble(ssed) city of Midyat, in the year 1813 AG, at the beginning of the month of Ēlul [September] on the memorial [lege dukrānēh] of Mar Malke of Clysma.

(See Fiey, Saints syriaques, no. 282, where one of Mar Malke’s commemoration days is given as Sept. 1.) The colophon continues with a notice of some clerical happenings of the place and time not relevant to the present focus, but those interested in early 16th-century ecclesiastical history in Ṭur ʿAbdin will probably find some things of interest and value. There are several more colophons in the manuscript (pp. 287, 307, 591, 665, 781-782), the later ones having the date 1814 AG.

CFMM 350, p. 92

It appears, then, that the manuscript before us is the one on the basis of which Harris’s late 19th-century copy, now Harv. Syr. 91, was made, and indeed a cursory look at the readings of the Harvard copy as reported by Amar confirm the fact. The manuscript was formerly at nearby Dayr Al-Zaʿfarān, as evidenced by the still present bookplate at the beginning of the codex, and Dolabani lists its contents in his catalog (olim no. 98, see pt. I, pp. 376-397). The manuscript itself has hardly been widely accessible in recent years, and Dolabani’s catalog (in Syriac), itself formerly not commonly available (but reprinted by Gorgias Press) and even where available not so usable as might be hoped for due to faults in the printing process and Dolabani’s sometimes unclear handwriting, and although the indefatigable Vööbus, of course, knew the Dayr Al-Zaʿfarān/Church of the Forty Martyrs collection well, he does not (as far as I know) make much (or any?) notice of this important manuscript. It has, however, not been wholly unknown. In the introduction to his edition of the Response to the Arabs, Joseph Amar has the following to say: “A further manuscript, Mardin Syriac 350 (unfoliated), which contains one-sentence summaries of the contents of each chapter of the treatise, has also been consulted in the preparation of this edition” (vi-vii). This statement calls for a few remarks. It must be made clear that the manuscript does have those one-sentence summaries, but this is merely the beginning of the book: the remainder of it consists of the full treatises themselves, along with some related works by other authors. The reference to this copy in his introduction is distinct from the other five manuscripts he used for his edition in that those each have a siglum, while the Mardin manuscript does not, and the latter seems to have been used in the edition much less indeed than the other manuscripts listed. He does not say how he consulted this copy (on-site in Mardin, photographs, microfilm?). The manuscript is indeed unfoliated, as he says, but at least when it was photographed by HMML in 2007, it was paginated with eastern Arabic numerals.

How CFMM 350 is related to the other witnesses to Bar Ṣalibi’s polemical treatises will require closer comparison, but it will at least displace Harv. Syr. 91 in that list, since it is the Vorlage, and its antiquity is nothing to ignore, the only older witness (only of the Response to the Arabs, not the other treatises) being Vat. Syr. 96 (Dec 1664 AG = 1352 [1325 in Amar’s ed. is an error]; Assem. Cat., p. 523), and that copy is incomplete. In terms of its text as well as some apparently contemporaneous marginal notes, CFMM 350 deserves close inspection by anyone interested in Bar Ṣalibi’s polemical treatises.

CFMM 350, p. 97, showing Qurʾān 2:31-32 in Syriac, with commentary (cf. Amar, ed. pp. 114, 116 = tr. pp. 107, 109)

Bibliography

Amar, Joseph P. Dionysius bar Ṣalībī, A Response to the Arabs. CSCO 614615 = SS 238-239. Louvain, 2005.

Assemani, S.E. and Assemani J.S. Bibliothecae Apostolicae Vaticanae Codicum Manuscriptorum Catalogus. I.2. Rome, 1778.

Brock, S.P. “Dionysios bar Ṣalibi.” In GEDSH, 126-127. Piscataway, 2011.

Dolabani, Yuhanna. Catalogue of Syriac Manuscripts in Zaʿfaran Monastery. Dar Mardin Press, 1994; reprint, Piscataway, 2009.

Goshen-Gottstein, Moshe H. Syriac Manuscripts in the Harvard College Library: A Catalogue. Harvard Semitic Studies 23. Missoula, 1979.

Mingana, Alphonse. “An Ancient Syriac Translation of the Kur’ân Exhibiting New Verses and Variants.” Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 9 (1925): 188-235. (available as text, not PDF, here)

ADDENDUM: Barsoum (Scattered Pearls, p. 438, with n. 1) mentions CFMM 350 under the name Zaʿfaran 5 (cf. p. 428, nn. 2, 4, p. 439, n. 2).

%d bloggers like this: