Archive for the ‘Georgian language’ Tag

Old Georgian phrases and sentences 25   Leave a comment

Lexica are only as strong as the properly analyzed corpus on which they are based, and the best lexica give examples for lemmata and sublemmata. One advantage among many of electronic lexica is the possibility of pointing to an almost unlimited number of examples from the corpus to illustrate the meaning in question. Due to size, printed dictionaries must limit the number of examples they give, but, of course, well-chosen examples, even if few, may still serve their purpose well. The large (and expensive) Georgian dictionary of Sarjveladze and Fähnrich (Altgeorgisch-Deutsches Wörterbuch, HdO 8.12 [Leiden: Brill, 2005]) might be even better with more examples, but it already strains the limits of maneuverability for a 8º with more than 1600 pages, and that’s with very minimal margins, something unfortunate for a printed dictionary (or printed books of other kinds, too). Still, the examples, all of which are translated into German, are well chosen: while it may not be your choice for a desert-island book, the examples are instructive and at times, depending on the present mixture of your humors, entertaining. Below is an example I recently stumbled upon while hunting for another word. The line is cited from S-1463 264v and appears in the dictionary on 259b, s.v. გარდმოქართულება “to translate into Georgian”.

ბერძულისაგან გარდმოუქართულებიან ესე თავნი, სომეხთა განმაქიქებელნი

From Greek he has translated into Georgian these chapters brought to light by the Armenians.

[S-F translate it “Er hat diese Werke, die die Armenier entlarven, aus dem Griechischen ins Georgische übersetzt.”]

Vocabulary and remarks

ბერძული Greek

გარდმო-უ-ქართულ-ებ-იან perf. 3p, the CV -უ- marking a 3rd pers. IO (the logical agent from the perspective of some languages), with the usual structure of Old Georgian Series III verbs.

სომეხი Armenian

განმაქიქებელი revealed, brought to light (The word is a participle from განქიქება “to expose, shame, dispraise”; the sense of the verb seems often to be a negative one, and the participle, too, can have a negative meaning. Not having any more context than this sentence, we cannot say with certainty, but the participle here probably means more fully “brought to light [as something bad]”.)

Old Georgian phrases and sentences 24   Leave a comment

Below is a simple sentence from the work known as The Capture of Jerusalem by the Persians in 614, by Antiochos Strategos (bibliography here). The Georgian version was first published by N. Marr in 1909 based on two manuscripts (Jer. 33 and A-70), but another copy (Bodl. Geo. 1) was discovered thereafter, and so the text was again edited and translated (into Latin) by Gérard Garitte as CSCO 202-203, and the Arabic version (two recensions) later appeared with a translation by the same scholar’s pen as CSCO 340-341, 347-348. Before Garitte’s work, excerpts of the Georgian text were translated into English and German by Conybeare and Graf, respectively.

Here is today’s sentence (§ 5.15), with Garitte’s LT:

ვაჲ ბოროტისმოქმედთა და რომელნი მახლობელ მათა იყვნენ.

Vae malefactoribus et iis qui propinqui illis erunt!

The Georgian sentence offers no difficulties, the vocabulary and the syntax both being very simple (but note the difference in case between ბოროტისმოქმედთა and რომელნი). The only words that may not be as readily known to beginners are:

  • ბოროტისმოქმედი evil-doer (< ბოროტი and მოქმედება)
  • მახლობელი someone close, friend, relative

In English, we might loosely say, “Damn evil-doers and their ilk!”

This short example may be worth memorizing: you never know when you’ll need to say, “Damn the malefactors &c.” in Old Georgian!

Select Bibliography

Conybeare, F.C. “Antiochus Strategos’ Account of the Sack of Jerusalem in A.D. 614.” English Historical Review 25 (1910): 506-13. [Text here.]

Graf, Georg. ”Die Einnahme Jerusalem durch die Perser 614 nach dem Bericht eines Augenzeuger.” Das Heilige Land 67 (1923): 19-29.

Peeters, Paul. ”De Codice hiberico Biliothecae Bodleianae Oxoniensis.” Analecta Bollandiana 31 (1912): 301-318.

________. ”Un nouveau manuscrit arabe du récit de la prise de Jérusalem par les Perses en 614.” Analecta Bollandiana 38 (1920): 137-147.

________.”La prise de Jérusalem par les Perses.” Mélanges de l’Université Saint Joseph 9 (1923-24): 1-42.

Old Georgian phrases and sentences 23 (Euphemianus and Alexis)   Leave a comment

The passage below comes from near the end of the story of Euphemianus and his son Alexis (aka The Man of God), in K. Kekelidze, Keimena, tom. 1, pp. 161-165; for other languages, cf. BHG 51, BHO 36-44, GCAL I:497-498, and CSCO 298-299. In Kekelidze’s edition, the title runs [Ⴇ~ⴀ ⴋⴐⴚⴑⴀ ႨႪ:] ⴚⴞⴍⴐⴄⴁⴀⴢ ⴄⴅⴔⴄⴋⴈⴀⴌⴄⴑⴈ ⴃⴀ ⴛⴈⴑⴀ ⴋⴈⴑⴈⴑⴀ ⴀⴊⴄⴕⴑⴈⴑⴈ, that is, for March 17, ცხორებაჲ ევფემიანესი და ძისა მისისა ალექსისი, The Life of Euphemianus and his Son Alexis. I give the Greek (from Pereira’s edition in AB 19 [1900], 243-253 [BHG 51]) for convenient comparison, the Georgian text from Kekelidze, my English translation of that, and the same Georgian text broken down into sentences with vocabulary. It will be immediately evident that the Greek and Georgian texts do not match exactly. (In this and other passages is evident a feature of the Greek version that Pereira notes as follows [p. 245, n. 1]: “Les mots d’origine latine, dont nous signalerons en note les plus marquants, sont assez nombreux dans notre texte pour faire croire, sinon que notre légende est traduite du latin, du moins que son auteur était familiarisé avec la langue latine.”)

Ἐγένετο δὲ ὁ καιρὸς τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ τοῦ σώματος, καὶ ἡνίκα ηὐδόκησεν ὁ Κύριος παραλαβεῖν τὴν παραθήκην αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ, εἶπεν πρὸς τὸν παῖδα τὸν ὑπηρετοῦντα αὐτῷ· Ἀδελφέ, φέρε μοι χαρτίον καὶ μελάνην καὶ κάλαμον, Καὶ ἔγραψεν πάντα τὸν βίον αὐτοῦ καὶ τὰ μυστήρια, ἃ εἶχεν μεταξὺ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἃ ἐλάλησεν τῇ νύμφῇ ἐν τῷ γάμῷ, καὶ ὡς ἀπέδωκεν τὸ δακτύλιον αὐτοῦ τὸ χρυσοῦν καὶ τὴν ῥένδαν ἐντετυλιγμένην εἰς πράνδεον καὶ πορφυροῦν, καὶ πάντα τὸν βίον αὐτοῦ ἔγραψεν, ὅπως γνωρίσωσιν αὐτὸν ὅτι αὐτός ἔστιν ὁ υἱὸς αὐτῶν. (Pereira, p. 249)

და იყო ოდეს მოიწია ჟამი მისი ზეცით წოდებისაჲ ო~ლისა მიერ. ჰქ~ა მსახურსა მას თჳსს: ძმაო ჩემო. წარვედ და მომართუ მე ქარტაჲ და მელანი და კალამი და მან მოართუა. ხოლო ალექსი დაწერა ყ~ლი რ~ი რაჲ იყო საქმჱ მისი და ნიშანი ოდეს იგი მისცა ცოლსა სარტყელი და ბეჭედი შარითა წახუეული რ~ი საიდუმლოჲ იყო ყ~ლთა-გან. და იპყრა იადგარი იგი ჴელსა მარჯუენესა: და ეგრეთ შეისუენა ნეტარმან ალექსიმ დღესა კჳრიაკესა჻ (Kekelidze, end of § 6, p. 163)

When the time for his call in heaven from the Lord came, he [Alexis] said to his servant, “My brother, go and bring me paper, ink, and pen,” and he brought it. Then Alexis wrote what his whole story had been and when [as] a sign to his wife [he had given] the belt and the ring wrapped in fine linen, which was a secret from them all, and he grasped the hymnbook [iadgari] in his right hand, and thus the blessed Alexis died on a Sunday.

და იყო ოდეს მოიწია ჟამი მისი ზეცით წოდებისაჲ ო~ლისა მიერ.

  • მოწევნა to approach, come near, arrive
  • ჟამი time
  • ზეცაჲ heaven
  • წოდებაჲ call

ჰქ~ა მსახურსა მას თჳსს:

  • მსახური servant

ძმაო ჩემო. წარვედ და მომართუ მე ქარტაჲ და მელანი და კალამი და მან მოართუა.

  • წარსლვა to go away
  • მორთუმა to bring
  • ქარტაჲ paper
  • მელანი ink
  • კალამი pen

ხოლო ალექსი დაწერა ყ~ლი რ~ი რაჲ იყო საქმჱ მისი და ნიშანი ოდეს იგი მისცა ცოლსა სარტყელი და ბეჭედი შარითა წახუეული რ~ი საიდუმლოჲ იყო ყ~ლთა-გან.

  • ნიშანი sign, mark
  • სარტყელი belt
  • ბეჭედი ring
  • შარი costly linen
  • წახუეული wrapped up (cf. წარხუევა to wrap up)
  • საიდუმლოჲ secret

და იპყრა იადგარი იგი ჴელსა მარჯუენესა:

  • პყრობა to grasp
  • იადგარი hymn-book
  • მარჯუენეჲ right (hand)

და ეგრეთ შეისუენა ნეტარმან ალექსიმ დღესა კჳრიაკესა჻

  • შესუენება to die

As an appendix, for one parallel among several possible (i.e. the text in other languages), here is the same part of the tale in a Gǝʕǝz version (CSCO 298, pp. 145-146, ed. E. Cerulli), with my translation:

ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ቅዱስ ፡ ዘንተ ፡ ራእየ ፡ ተፈሥሐ ፡ ወተኀሥየ ፡ ፈድፋደ ፡ ወይቤሎ ፡ ለውእቱ ፡ ገብር ፡ ዘይትለአኮ ፡ አምጽእ ፡ ሊተ ፡ ክርታሰ ፡ ወማየ ፡ ሕመተ ፡ ወእምይእዜ ፡ ተዐርፍ ፡ እምፃማ ፡ ዚአየ። ወአንከረ ፡ ውእቱ ፡ ገብር ፡ እምነገሩ ፡ ወአምጽአ ፡ ሎቱ ፡ ክርታሰ ፡ ወማየ ፡ ሕመተ። ወጸሐፈ ፡ ቅዱስ ፡ ሙሴ ፡ ብእሴ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኵሎ ፡ ገድሎ ፡ እምጥንቱ ፡ እስከ ፡ ተፍጻሜቱ። ወበራብዕ ፡ ዕለት ፡ ነሥአ ፡ ውእቱ ፡ ክርታሰ ፡ ዘጸሐፈ ፡ በእዴሁ ፡ ወአዕረፈ ፡ በዕለተ ፡ እሑድ። ወዓርገት ፡ ነፍሱ ፡ ውስተ ፡ ሰማያት። ወተቀበልዎ ፡ መላእክት ፡ ጻድቃን ፡ ወሰማዕት ፡ ነቢያት ፡ ወሐዋርያት ፡ እንዘ ፡ ይብሉ፤ ሃሌ ፡ ሉያ ፡ ፍርቃን ፡ ለአምላክነ። ወቦአ ፡ ውስተ ፡ ሰማያት።

When the saint saw this vision, he rejoiced and was very glad, and he said to his servant who was assisting him, “Bring me paper and ink, and henceforth shall you rest from labor in my [service].” The servant was surprised at his words and brought him paper and ink. Then the saint, Moses the Man of God, wrote all of his combat from beginning to end. On the fourth day, he took in his hand the paper he had written and he died [lit. rested] on a Sunday. His soul went up to heaven and the angels, the just, the martyrs, the prophets, and the apostles received it, saying, “Halleluia, salvation to our God!” And he entered heaven.

%d bloggers like this: