Today’s lines come from the picturesque language of Revelation 9. Revelation was edited by I. Imnaišvili: იოვანეს გამოცხადება და მისი თარგმანება, ძველი ქართული ვერსია, ძველი ქართული ენის კათედრის შრომები 7 (Tbilisi, 1961), and this edition is available at TITUS here. For more fun I also include the Armenian, here from Conybeare’s ed. (1907), p. 14 of the Armenian part.
Rev. 9:9
καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον
და აქუნდა ჯაჭუები ვითარცა ჯაჭუები რკინისაჲ, და ჴმაჲ ფრთეთა მათთაჲ ვითარცა ჴმაჲ ეტლთა ცხენთა მრავალთაჲ, რომელნი რბიოდიან ბრძოლად.
- აქუნდა impf (indir. vb) აქუს to have
- ჯაჭუი chain, chain mail, lattice
- რკინაჲ iron
- ჴმაჲ voice, sound
- ფრთეჲ wing
- ეტლი wagon, carriage
- ცხენი horse
- რბ-ი-ოდ-ი-ან iter impf 3pl სრბა (NB the verbal noun with s-prefix)
- ბრძოლა to fight
եւ զրահք նոցա իբրեւ զզրա՛հս երկաթիս։ եւ ձայն թեւոց նոցա իբրեւ զձայն ձիոց բազմաց որ արշաւեն ի պատերազմի։
- զրահ, զրահք, -հից cuirass, coat of mail
- երկաթ, -ոյ iron (cf. Erkatagir)
- ձայն, -ից voice, sound, cry
- թեւ, -ոց wing
- ձի, -ոց horse (NB there is nothing corresponding to ἁρμάτων)
- արշաւեմ, -եցի to run, gallop
- պատերազմ, ի war, battle, combat