Old Georgian phrases and sentences 51 (Rev 9:9)   Leave a comment

Today’s lines come from the picturesque language of Revelation 9. Revelation was edited by I. Imnaišvili: იოვანეს გამოცხადება და მისი თარგმანება, ძველი ქართული ვერსია, ძველი ქართული ენის კათედრის შრომები 7 (Tbilisi, 1961), and this edition is available at TITUS here. For more fun I also include the Armenian, here from Conybeare’s ed. (1907), p. 14 of the Armenian part.

Rev. 9:9

καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον

და აქუნდა ჯაჭუები ვითარცა ჯაჭუები რკინისაჲ, და ჴმაჲ ფრთეთა მათთაჲ ვითარცა ჴმაჲ ეტლთა ცხენთა მრავალთაჲ, რომელნი რბიოდიან ბრძოლად.

  • აქუნდა impf (indir. vb) აქუს to have
  • ჯაჭუი chain, chain mail, lattice
  • რკინაჲ iron
  • ჴმაჲ voice, sound
  • ფრთეჲ wing
  • ეტლი wagon, carriage
  • ცხენი horse
  • რბ-ი-ოდ-ი-ან iter impf 3pl სრბა (NB the verbal noun with s-prefix)
  • ბრძოლა to fight

եւ զրահք նոցա իբրեւ զզրա՛հս երկաթիս։ եւ ձայն թեւոց նոցա իբրեւ զձայն ձիոց բազմաց որ արշաւեն ի պատերազմի։

  • զրահ, զրահք, -հից cuirass, coat of mail
  • երկաթ, -ոյ iron (cf. Erkatagir)
  • ձայն, -ից voice, sound, cry
  • թեւ, -ոց wing
  • ձի, -ոց horse (NB there is nothing corresponding to ἁρμάτων)
  • արշաւեմ, -եցի to run, gallop
  • պատերազմ, ի war, battle, combat
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: