Old Georgian phrases and sentences 40 (Acts 18:18, Paul’s haircut)   Leave a comment

The book of Acts in Old Georgian was published in two editions in the mid-twentieth century, one in Georgia and one in Belgium:

  • Ilia Abuladze, საქმე მოციქულთა: ძველი ხელნაწერების მიხედვით / Деяния Апостолов по древним рукописям (Tbilisi, 1950)
  • Gérard Garitte, L’ancienne version géorgienne des Actes des Apôtres d’après deux manuscrits du Sinaï, Bibliothèque du Muséon, 38 (Louvain, 1955)

For Garitte’s edition, the manuscripts are Sinai Geo. 31 (= cod. A; dated 977; Garitte, Cat., 191-193) and Sinai Geo. 39 (= cod. B; dated 974; Garitte, Cat., 152-156). Since these manuscripts are available (in microfilm scans) at E-corpus, we have an opportunity for studying asomtavruli script. For now, we’re looking at Acts 18:18. In cod. A, this verse begins on f. 1r of quire 25 (image 140 of the scanned microfilm) and continues to the next side.

sin_geo_31_qu25_f1r_acts_18_18

 

sin_geo_31_qu25_f1v_acts_18_18

In cod. B, the verse is on f. 53v (image 55 of the scanned microfilm).

sin_geo_39_f53v_acts_18_18Here is the Greek and the Georgian in mxedruli, as in Garitte’s text (also at TITUS, but there with minor orthographic and punctuation variation).

Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν.

ხოლო პავლე დაადგრა მოჳნ მრავალ დღე, და ძმათაგან იჯმნა, და განვიდა ნავითა ასოჳრეთა [!], და მის თანა პრისკილა და აკჳლა; იკოჳეცა მან თმაჲ კენქრეს, რაჲმეთოჳ აღთქოჳმაჲ აღეთქოჳა.

Vocabulary and notes

  • და-ა-დგრ-ა aor 3sg დადგრომა to stay, remain
  • ი-ჯმნ-ა aor 3sg ჯმნა to part, depart
  • გან-ვიდ-ა aor 3sg განსლვა to leave, go away
  • ასოჳრეთა thus in both mss, with no abbreviation mark, but we should presumably read ასოჳრეთად
  • ი-კოჳეც-ა aor 3sg კუეცა to cut (off)
  • თმაჲ hair
  • აღთქოჳმაჲ (in B აღოჳთქოჳმაჲ) promise (also testament, covenant, as in Mt 26:28)
  • აღ-ე-თქოჳ-ა აღთქუმა to promise, pledge

Garitte’s LT of the Georgian runs as follows:

Paulus autem permansit ibi multum diem (= multos dies), et e fratribus decessit, et exivit nave ad-Syriam (asuret‘i), et cum illo Priscilla et Aquila; rasit ille capillum in-Cenchris (kenk‘re), quia pollicationem pollicitus-erat (= votum fecerat).

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: