At the end of one of the texts in SMMJ 183, which contains theological and hagiographic writings in Garšūnī, some later reader (or readers?) — the handwriting does not seem to be the same as the scribe’s — has recorded some intended wisdom. The two four-line sayings are in Arabic, but written in both Syriac and Arabic script.
This is not the prettiest handwriting, and the spelling might not be what is expected, but the meaning of both is relatively clear. (For the long vowels at line-end, cf. Wright, Grammar, vol. 2, § 224.) The sideways text in the center has its Arabic-script version is on the bottom.
O seeker of knowledge! Apply yourself to piety,
Forgo sleep and subdue satiety,
Continue studying and don’t leave it,
For knowledge consists and grows in study.
On the right we have four more lines in Garšūnī, with its Arabic-script version immediately below.
O child of Adam! You are ignorant!
There is no more awaiting the reckoning:
Look! Your life and your time have vanished.
Now you shall return to dust.
In line 2, al-ḥisābi (written –ī) must be genitive with the foregoing V maṣdar, tanaẓẓur; the latter word is written with ḍ in the Arabic text, but a derivative of “to blossom” doesn’t make much sense, and the Garšūnī writing of ṭ, even without a dot, is known well for ẓ. In the last word of these lines, the Garšūnī version lacks the preposition l-, but it’s present in the Arabic version and is needed for the sense in any case.
Finally, the three Garšūnī lines on the far left read, “Our trust is in God, the quickener of our souls. To him be glory forever.”