Below is a simple sentence from the work known as The Capture of Jerusalem by the Persians in 614, by Antiochos Strategos (bibliography here). The Georgian version was first published by N. Marr in 1909 based on two manuscripts (Jer. 33 and A-70), but another copy (Bodl. Geo. 1) was discovered thereafter, and so the text was again edited and translated (into Latin) by Gérard Garitte as CSCO 202-203, and the Arabic version (two recensions) later appeared with a translation by the same scholar’s pen as CSCO 340-341, 347-348. Before Garitte’s work, excerpts of the Georgian text were translated into English and German by Conybeare and Graf, respectively.
Here is today’s sentence (§ 5.15), with Garitte’s LT:
ვაჲ ბოროტისმოქმედთა და რომელნი მახლობელ მათა იყვნენ.
Vae malefactoribus et iis qui propinqui illis erunt!
The Georgian sentence offers no difficulties, the vocabulary and the syntax both being very simple (but note the difference in case between ბოროტისმოქმედთა and რომელნი). The only words that may not be as readily known to beginners are:
- ბოროტისმოქმედი evil-doer (< ბოროტი and მოქმედება)
- მახლობელი someone close, friend, relative
In English, we might loosely say, “Damn evil-doers and their ilk!”
This short example may be worth memorizing: you never know when you’ll need to say, “Damn the malefactors &c.” in Old Georgian!
Conybeare, F.C. “Antiochus Strategos’ Account of the Sack of Jerusalem in A.D. 614.” English Historical Review 25 (1910): 506-13. [Text here.]
Graf, Georg. ”Die Einnahme Jerusalem durch die Perser 614 nach dem Bericht eines Augenzeuger.” Das Heilige Land 67 (1923): 19-29.
Peeters, Paul. ”De Codice hiberico Biliothecae Bodleianae Oxoniensis.” Analecta Bollandiana 31 (1912): 301-318.
________. ”Un nouveau manuscrit arabe du récit de la prise de Jérusalem par les Perses en 614.” Analecta Bollandiana 38 (1920): 137-147.
________.”La prise de Jérusalem par les Perses.” Mélanges de l’Université Saint Joseph 9 (1923-24): 1-42.