Epiphany, from the Armenian synaxarion   1 comment

Merely for today’s date, here are some selections from the Armenian synaxarion for Jan 6 (K’ałoc’ 29), with Bayan’s French translation, these lines being found in PO 18 (page numbers indicated below). Both the adoration of the magi and Jesus’ baptism are commemorated in this reading, and a close connection is made between the two. I have broken the selections down into simple phrases with the translation immediately beside the original, for the ease of students of classical Armenian, who will, I hope, find these lines to be fruitful reading material.

https://i0.wp.com/upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3b/Adoration_of_the_Magi_%28Menologion_of_Basil_II%29.jpg/800px-Adoration_of_the_Magi_%28Menologion_of_Basil_II%29.jpg

From the Menologion of Basil II.

18.194

Եւ իբրեւ մոգքն՝ ի վեր առեալ ւ մսրոյ անտի, ի գիրկս ունէր զնա։ Lorsque les mages arrivèrent, (Marie) le souleva de la crèche et prit l’enfant dans ses bras.

Եւ մտեալ մոգուցն երկիր պագին նմա, Les mages entrèrent, se prosternant, l’adorent;

եւ բացեալ զգանձս իւրեանց մատուցանէին նմա պատարագս, ոսկի իբրեւ թագաւորի, puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, comme à un roi;

եւ կնդրուկ որպէս Աստուծոյ, de l’encens comme à Dieu;

եւ զմուռ որպէս հանդերձեալ մեռանելոյ։ et de la myrrhe comme à qui est appelé à mourir.

Եւ հրաման առեալ ի հրեշտակէն որ յայտնեաց զխորամանգութիւնն Հերովդէի, ընդ այլ ճանապարհ գնացիսն յաշխարհ իւրեանց։ Et ayant été avertis par l’ange qui leur dévoila la ruse d’Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin (Mt 2:12).

18.195

Եւ յետ երեսուն ամի, ի սոյն աւուր Յունվարի ամսոյ ի Զ, յաւուր կիւրակէի, գայ Յիսուս ի մկրտութիւն ի Յորդանան առ Յովհաննէս, Trente ans après, en ce même jour du 6 Janvier, un jour de dimanche, Jésus vint au Jourdain pour être baptisé par Jean;

զի ծնաւ ընդ երէկս հինգշաբաթին ի լուսանալ ուրբաթին, յորում արուր ստեղծաւ Ադամ. il est né en effet un jeudi soir, à l’heure où pointait le vendredi, jour où fut crée Adam;

եւ աւետարանեցաւ ի չորեքշանաթի եւ մկրտեցաւ ի կիւրակէի յաւուր արարչութեան եւ յարութեանն։ il fut annoncé le mercredi, et fut baptisé le dimanche, jour de la création et de la résurrection.

18.196

Արդ եւ մեք ուրախացեալք ի Ծննդեան եւ Յայտնութեան Քրիստոսի Աստուցոյ մերոյ, Or, nous aussi, réjouis par la Nativité de l’Épiphanie du Christ, notre Dieu,

ընդ հրեշտակսն փառաւորեսցուք glorifions avec les anges,

եւ ընդ հովիւսն բարեբանեսցուք rendons grâce avec les bergers,

եւ ընդ մոգուցն երկրպագեսցուք, adorons avec les mages,

եւ մատուսցուք նմա պատարագ օրհնութեան՝ զհաւատս, զանուշահոտ վարս, զմեռելութիւն ախտից. et offrons-lui nos présents de bénédictions, la foi, une conduite agréable, la mortification des passions.

ընդ Յովհաննու խայտասցուք եւ զարհուրեսցուք. գառն Աստուծոյ եւ բարձող մեղաց զնա քարոզեսցուք։ Avec Jean tressaillons de joie et tremblons de crainte; prêchons l’agneau de Dieu, celui qui remet nos péchés.

Advertisements

One response to “Epiphany, from the Armenian synaxarion

Subscribe to comments with RSS.

  1. Pingback: Excerpts from the martydom tale of Goharine &c. in the Armenian synaxarion (with a talking decapitated head!) | hmmlorientalia

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: