Old Georgian phrases and sentences 16: Luke 2:7   1 comment

It’s been too long since an update to “Old Georgian phrases and sentences”, so here is a seasonably fitting selection, Luke 2:7, given below in Greek and in three Georgian versions (Adiši, Pre-Athonite, and Athonite [the last two actually identical]).

καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.


და შვა ძე იგი თჳსი პირმშოჲ და შეგრაგნა იგი და შთააწვინა ბაგასა, რამეთუ არა იყო მათდა ადგილ სავანესა მას.

Pre-Athonite and Athonite

და შვა ძჱ იგი მისი პირმშოჲ და შეხჳა იგი სახუეველითა და მიიწვინა იგი ბაგასა, რამეთუ არა იყო მათა ადგილ სავანესა მას.

Starting with the Adiši version, the vocabulary is:

  • შობა to bear (aor 3s)
  • ძეჲ son
  • პირმშოჲ firstborn
  • შეგრაგნა to wrap up (aor 3s)
  • შთაწვინა to lay down (aor 3s)
  • ბაგაჲ manger
  • -და to, for
  • ადგილი place
  • სავანეჲ housing, habitation

And the additional items for the other (identical) versions, differing from the Adiši version for ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν, are:

  • შეხუევა to wrap up (aor 3s)
  • სახუეველი cover, wrapper, blanket (NB cognate acc.)
  • მიწვენა to lay down (aor 3s)

I hope to have something to post in a few days for the whole Xmas story from Luke in Old Georgian, so stay tuned!

One response to “Old Georgian phrases and sentences 16: Luke 2:7

Subscribe to comments with RSS.

  1. Pingback: The Christmas story (Luke 2) in Old Georgian | hmmlorientalia

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: