Lest, dear reader, you grow over-full of Georgian, the subject of the last three (mini-)posts, here’s something on Persian.
Some days ago while studying one of the Muʿallaqāt, I came across some works of Johann August Vullers, who was a student of Antoine Silvestre de Sacy (1758-1838), but about whom I can find little other information. Vullers did work on Arabic poetry, but it was especially Persian literature that seems to have interested him. Of the works by Vullers that I found, including a grammar and lexicon, his Chrestomathia Schahnamiana in usum scholarum (Bonn, 1833) most caught my eye. I have a soft spot for chrestomathies — reading-books for foreign languages that are usually made up of shorter or longer excerpts, often together with glossaries and annotations — and the nineteenth century was a great age of chrestomathies. They may not be so commonly published now as they once were, but there is value in them for both students in courses and for autodidacts. This volume is a Persian reader (dedicated to August Wilhelm von Schlegel, 1767-1845), mostly from the Šāh-nāma, with Persian-Latin lexicon and a few notes. The purpose he gives as follows: “ut iuvenes ad legendum praeclarum istud Persicarum litterarum monumentum, Schahname dico, impellerem…” (“that I might urge the young to read that famous monument of Persian literature, the Šāh-nāma“). The contents are as follows:
- pp. 1-25, from the part on Alexander the Great
- pp. 26-70, on Sām’s son
- pp. 71-86, “de libro fabularum, Calila et Dimna inscripto”
- pp. 87-108, a selection from the Borzū-nāmā (it had been previously published by Kosegarten)
- pp. 109-261, Persian-Latin glossary
- 262-267 annotations
Part of Iranian epic tradition, the Šāh-nāma was put into its most well-known form by Ferdowsi, and there are translations into Turkish, Georgian, and many other languages, including European languages. Nöldeke (see bibliography below) was an avid reader of it, as evidenced not only in some of his books and articles but also in his letters, in a recent edition (Bernhard Maier, ed., Gründerzeit der Orientalistik: Theodor Nöldekes Leben und Werk im Spiegel seiner Briefe, 2013) of which one will find the work mentioned several times. (Georgian literary contacts with Persia are well known, and Rustaveli referred to his Knight in the Panther’s Skin, the Georgian national epic, as “This Persian tale, translated into Georgian,” ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები [st. 9].) In the preface, Vullers refers to De Sacy as “praeceptor meus dilectissimus” (p. vii, cf. p. xiii). There is a two-part review of the book, not favorable, by De Sacy in Journal des Savants, 1833, pp. 719-728, and 1834, pp. 207-18. (Thanks to Richard Budelberger for pointing out the first part, and for the links.)
These old chrestomathies still have something to offer, even though their pedagogical method may not necessarily now be in vogue, even though the evident approach to text-editing may differ from ours, etc. For one thing, many of these books are easily available online. They provide thousands and thousands of lines of grist for the reading-mill. That in itself is a welcome boon for lesser-known languages that might not otherwise be an object of study for no other reason than a dearth of texts. In the best of cases, the texts were chosen both because they are interesting and because they are linguistically accessible, at the same time providing exposure to regular forms, constructions, and vocabulary. Many chresthomathies also offer annotations, sometimes meager, sometimes abundant, and a glossary. These helps will be found to be more or less useful depending as much on their quality and quantity as on the individual reader using the book. For what it’s worth, E.G. Browne recommends the Gulistan as the best Persian reading-texts for learners: “As a reading-book nothing on the whole excels the Gulistán of Saʿdí, of which there are good editions (furnished with full vocabularies) and translations by Eastwick and Platts” (A Literary History of Persia, vol. 1, [London and Leipzig, 1909], p. 496).
Finally, for more Persian poetry reading, we can look forward to the (apparently forthcoming) Classics of Persian Poetry: A Primer for Students by Michael Craig Hillmann.
Bibliography (items linked to above not repeated here)
Texts and translations
A. E. Bertels (editor), Shax-nāme: Kriticheskij Tekst, nine volumes (Moscow: Izdatel’stvo Nauka, 1960–71)
Clinton, Jerome W. The Tragedy of Sohráb and Rostám. Rev. ed. Seattle and London, 1996. [Persian text and ET.]
Mohl, Julius. Abu’l-Qāsem Ferdowsi, Le livre des rois. 7 vols. Paris, 1838-78. (At Internet Archive all but vol. 2 here.)
Studies (and vocabulary)
Moïnfar, Mohammad Djafar. Le vocabulaire arabe dans le Livre des rois de Firdausī: Étude philologique et de statistique linguistique. Wiesbaden, 1970.
The Shahnama Project. At Cambridge.
Wolff, Fritz. Glossar zu Firdosis Schahname, Berlin, 1935; reprint, Hildesheim, 1965.
Yarshater, E. “Iranian National History.” In Cambridge History of Iran III/1, pp. 359-477.