As I’ve mentioned before, HMML has recently received the last of the images for the manuscript collection of Saint Mark’s Monastery in Jerusalem. The collection consists almost exclusively of Syriac and Arabic/Garšūnī manuscripts, but while surveying the whole of it I came across a late copy of the Gospels in Gǝʿǝz. Here is the colophon:
Mentioned in the colophon are then recently departed Emperor Menelik II, who reigned 1889-1913, his oldest daughter Zawditu, empress 1916-1930, and Haile Śǝlāse (Selassie), who was ras (the position just beneath the emperor or empress) at the time of the copy. Also named are Malʾaka Salām Walda Masqal, the ṣaḥafe tǝʾǝzāz (royal secretary), and Abbā Matewos. The seal in the left column is that of Saint Mark’s, and the one on the right is that of Walda Masqal, which can also be seen, for example in EMML 3094 (Walda Masqal is named a number of times in other EMML manuscripts, too); it has the motto, “He who has an ear to ear, let him hear” (cf. e.g. Rev 2:7, and with some variation from the wording here several places in the Gospels). In the Garšūnī note at the bottom of this page, it says that the copy was presented (to Saint Mark’s, presumably) from Empress Zawditu in 1916 by Gabra Śǝlāse “the minister (wazīr) of Ethiopia”. (It is notable that whoever penned this note used the etymological Arabic spelling with /θ/ to spell the name Śǝlāse, rather than a phonetic spelling.)
The manuscript is not particularly significant for its content or age, and, while colophons often supply us with otherwise unknown prosopographic details, that’s not the case here. It is, however, at least of mild interest because of the presence of a Garšūnī note in a Gǝʿǝz manuscript, for what that note says, and because of this copy’s peculiar place in an otherwise Syriac and Arabic collection.
If any other unusual settings of manuscripts within particular collections come to mind, feel free to point them out in the comments.