At the beginning of CFMM 306 are a few maxims, first in Syriac, then in Arabic (Garšūnī):

CFMM 306, f. 1r
The ink and hand are none too lovely, but the thoughts are, at least. English’d they are:
- Don’t believe everything you hear.
- Don’t tell* everything that you see.
- Don’t say everything that you know.
- Don’t do everything that you are able to do.
- Don’t give all you possess.
(*The Syriac has “judge”; the word can mean “declare”, but having to do with a dream, that is, to judge the significance of a dream and to declare it to the dreamer.)
These are maxims of reticence or prudent withholding, all of this basic theme, and they reflect the experience of those who, having given too freely of their means or knowledge, have gotten into trouble, lost relationships, and more. There are, of course, notable traditions of maxims and proverbs spanning ancient near eastern and classical literature (at least Sumerian, Akkadian, Aramaic, Hebrew, Arabic, Greek, and Latin), and the sentiments indicated above are hardly unique among those traditions. Erasmus’ Adagia would supply as with many similar items fromg Greek and Latin, richly commented upon — there is to my knowledge nothing comparable for ancient near eastern literature taken comprehensively — but it will suffice to list a few that are to hand.
- Aḥiqar, Saying 15 (Lindenberger, pp. 75-76): “Above all else, guard your mouth; and as for what you have h[eard], be discreet! For a word is a bird, and he who releases it is a fool.” (מן כל מנטרה טר פמך ועל זי שמעת הוקר לבב כי צנפר הי מלה ומשלחה גבר לא לבב). The last line here brings to mind Homer’s ἔπεα πτερόεντα (“winged words”); perhaps Martin West or others have made the connection before, too, but I’m unaware of it, if so. (For the present purposes, for this and the other sayings from Aḥiqar, I have not marked the few conjectured letters of the Aramaic text as such: see Lindenberger for discussion of each case.)
- Saying 53 (Lindenberger, 140-141): “Do not reveal your [secr]ets before your [frien]ds, lest your reputation with them be ruined.” (סתריך אל תגלי קדם רחמיך אל יקל שמך קדמיהם)
- Saying 59 (Lindenberger, 149, partly reconstructed from Armenian and Slavonic versions): “Do not be too sweet lest you be [swallowed]; do not be too bitter [lest you be spat out].” (אל תחלי ואל יבלעוך אל תמר ואל ירקוך)
A quick scan of the gnomai Menandri (ed. Dindorf) yields these admittedly only slightly related finds, the iambic trimeters of which I apologize for not rendering analogously:
- 90. Γλώσσης μάλιστα πανταχῆ πειρῶ κρατεῖν. Make every effort to rule especially over your tongue.
- 448. Πρᾶττε τὰ σεαυτοῦ μὴ τὰ τῶν ἄλλου φρόνει. Mind your own business: don’t worry with the affairs of others.
There’s much more in the gnomai about friends, women (not much in appreciation!), parents, and old age.
From the Monosticha Catonis, we might mention:
- 13. Rem tuam custodi. Watch over your own matter(s).
- 23. Cui des, videto. Consider to whom you might give something.
- 31. Nihil temere credideris. Believe nothing rashly.
- 54. Pauca in convivio loquere. Say little at a party.
- 57. Minime iudica. Don’t judge at all. [esp. for the Syriac version of the second maxim given above]
And finally, two lines from Leonard Cohen, “Waiting for the Miracle” (from The Future):
If you’re squeezed for information,
That’s when you’ve got to play it dumb.
So then, here’s to sharing and giving, but doing so with care, so advised from Aḥiqar to Cohen! I do hope, though, that you will share any related maxims from antiquity (or later) that come to mind in the comments!
Bibliography
James M. Lindenberger, The Aramaic Proverbs of Ahiqar, Johns Hopkins Near Eastern Studies (Baltimore and London, 1983).
The gnomai of Menander will be found in Dindorf’s Aristophanis comœdiæ…accedunt Menandri et Philemonis fragmenta (Paris, 1846); the monosticha Catonis are easily discoverable online.
The newest issue of HMML’s biannual magazine Illuminations has recently been printed and mailed out. Among other things in it, you’ll find a feature on colophons that I wrote (pp. 4-6), prefaced by a related item from my colleague Matthew Heintzelman. If you’d like to peruse it and you don’t have a hard copy, here’s a link:
Illuminations, Spring 2012
Share freely, and as always, comments are welcome.
A long time ago, in a galaxy far, far away, there was no printing, and students learned to read and to write in almost the same breath(s): the results of their hands matched the patterns of their eyes. Nowadays, of course, students in almost every case learn to read new languages with printed books open in front of them and nothing handwritten to be found. It easily goes unrecognized or unremembered that handwriting is part of a language taken in full, and that really both learner-readers and learner-writers of it do well to pay close attention to accepted written forms of the language, that is, handwriting. I quote T.F. Mitchell, who penned a manual for Arabic handwriting:
It is a curious fact that students of Arabic have in the past strangely neglected those elements of grammar without which there would be no grammar, viz. the letters. … we may go further and say that the number of those who write Arabic in an acceptable manner is remarkably small. We may note, too, in passing that handwriting shortcomings are not confined to students of languages having exotic scripts; a letter written in French by an English scholar of French rarely, if ever looks French, and if the language had been, say, a Scandinavian one, the foreign origin of the writer would have been even more immediately revealed. There exists, then, it would seem, a definite hiatus at the beginning of all language instruction which a systematic study of written forms would do much to remove. This hiatus is at its widest when the habitué of a given alphabet is confronted with another, when, for example, the user of a native roman scripts is called upon to write Arabic. (Writing Arabic, pp. 2-3)
He is pointing to two possible problems: one, in the case that the new language uses a script closely related to that of the student’s own language, of assuming that genetic relatedness of script equals identity of script, and two, in the case that the new language uses a script unrelated to that of the student’s language, of simply writing on paper (when that is even still done) in a script exemplified by printed type in that language’s script. I cannot forget the opposition I have encountered when teaching Hebrew from some students reticent to separate their Hebrew writing from the printed Hebrew in front of them, but with Hebrew, as with Arabic and other languages, there really is a distinction, in this case between modern cursive script and what is commonly printed in books (then there is also Rashi script). Of course, with Hebrew and with other languages, typefaces were first cut and their style later developed at least partly in recognition and remembrance of handwriting, but even if one wants to use a more monumental style of writing closer to that often found in type, it is more genuine to find some such hand to mimic, rather than a type based on that kind of hand. In our own mother-tongues (assuming that’s the language we get schooled in) we learn handwriting and printed letters as having different shapes, especially in the case of cursive writing, and, while there may be some conscious notice of this discrepancy when we first learn the two kinds of letters, for most of us that cognizance soon vanishes.
Other than giving attention to handwriting to be a more complete student of a language (foreign languages and our own), are there other reasons? Quintilian thought it a necessary concern for orators (Inst. orat. 1.1.28; Latin available here, English translation here, somewhat altered below):
Non est aliena res, quae fere ab honestis neglegi solet, cura bene ac velociter scribendi. Nam cum sit in studiis praecipuum, quoque solo verus ille profectus et altis radicibus nixus paretur, scribere ipsum, tardior stilus cogitationem moratur, rudis et confusus intellectu caret: unde sequitur alter dictandi quae transferenda sunt labor.
The art of writing well and quickly is not unimportant for our purpose, though it is generally disregarded by distinguished people. Writing is of the utmost importance in the study which we have under consideration and by its means alone can true and deeply rooted proficiency be obtained. But a sluggish pen delays our thoughts, while an unformed and illiterate lacks understanding, a circumstance which necessitates another task, namely the dictation of what is to be copied.
He’s talking about orators, but it’s not a big leap from the specific task of oration to other activities attendant to life as a well-educated human being. It is true, of course, that a great many people now write very little in longhand, chained as so many of us woefully are to the beguiling convenience of computers, tablets, and phones. While this is not the place to fully trace it out, there is some kind of analogy between printed books (and even electronic books) and digital text entry on the one hand and reading manuscripts and longhand writing on the other. We must remember, too, that at different points in time for different languages and parts of the world writing itself was a new technology.
Particular orthography in use at a given time or in a given region (note, for example the que in the Latin sentence quoted below) can, it is true, be gotten by printed editions — assuming, at least, that the texts’ editors aren’t overly normalizing — but graphic ductus, of course, is only the privilege of manuscripts (or inscriptions). (Yes, there is a ductus to printed letters, too, but they’re not our concern here, as they’re a given in language instruction these days anyway.) Printed type is a leveler of sorts: while there can be variation in type, there are multiple copies of the same type; with handwriting, it’s all at least a little different, even when written by the same person. The gap between handwriting and printed type varies from language to language, and from script to script within one language. Armenian erkat’agir for uncial and bolorgir for miniscule are not at all unlike their printed cousins, but nōtrgir and especially šłagir show less resemblance to printed type. If we turn to Greek and Latin, many documents on papyri, for example, are written in scripts that require much practice and patience to read (note the items in the bibliography below) when compared with the fonts of printed texts.
The pithy saying qui scribit, bis legit will be known to some readers (see this post elsewhere for a little discussion of it). The monk Johannes Trithemius (1462-1516) in his De laude scriptorum (ch. 6; pp. 60-61 in the ed. listed below), has the same idea in more words:
Fortius enim, que scribimus, menti imprimimus, quia scribentes et legentes ea cum morula tractamus.
Every word we write is imprinted more forcefully on our minds since we have to take our time while writing and reading.
In my previous post, I hinted at the manuscript work of our intellectual forebears. A perusal of William Wright’s recently published letters (ed. Bernhard Maier, see below) will illustrate how often he copied manuscripts for his colleagues in other parts of the world, as will for other scholars manuscript catalogs of European collections, which sometimes have copies of manuscripts from elsewhere in the hand of scholars whose names we know well. It’s hard to doubt that there be some utility in copying by hand manuscripts, even in part, even though this is hardly a necessity any more as it was before the days of relatively easy and inexpensive photography. Close copying of a script hitherto at least somewhat unfamiliar can be very instructive. Thorough exposure to one particular scribe, too, or at least one particular style seems most advisable. (A similar view led Janet Johnson, in her Demotic Egyptian grammar, to use the work of just one scribe in scans as examples for each chapter.) Perhaps before that, reading manuscripts of known texts, especially with a printed edition at hand for comparison might be especially helpful at earlier stages when students don’t know the language as well as they later will.
Where do we find samples of manuscripts in different scripts for perusal, study, and copying? There are, of course, myriads of freely available inscriptions and manuscripts in a great variety of languages available online: αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. Also in the previous post I mentioned some manuscript facsimiles published by former generations of scholars. Fortunately, these are not only represented by the past. An extremely fine — not to mention extremely heavy (but moderately priced for its great quality and worth) — recent example is the Album of Armenian Paleography (ed. M. Stone et al.), which is notable for going into the 19th and (in the section “archival documents”) 20th centuries; a letter written in Armenian by the famous French linguist Antoine Meillet is even included. Specifically for more modern kinds of handwriting, I already mentioned Mitchell’s book on writing Arabic. I have beside me a reprint of Witter’s Deutsch-Englische Schreib- und Lese-Fibel und Neues Erstes Lesebuch für Amerikanische Freischulen (St. Louis, 1881), which teaches handwriting exactly alongside of Frakturschrift to American students studying German. Students learning Russian, too, find themselves in special need of instruction for the language as handwritten when compared to printed or electronic texts, and at least one modern textbook I know of points this fact out. Finally, two posts back I gave several examples of Greek typography and especially noted the ligatures based on Greek handwriting in Byzantine manuscripts; there is some video and explanations showing the basics of this kind of writing here.
As a simple example in closing, here are some images from an Arabic manuscript I recently cataloged, CFMM 274, an early twentieth century manuscript of hagiographic texts. Anyone who has lived in an Arabophone culture and grown accustomed to handwritten notes, letters, etc. will have little difficulty reading this scribe’s handwriting, but students who have spent most of their time with printed Arabic materials will find themselves facing more difficulty. Printed Arabic type is based on clear letter shapes that have a ductus with obvious beginning, middle, and end. This is the case, too, with some manuscript hands, Naskh, for example, but in the hand in these images, it is at least in some cases easier to think in terms of words being written than distinct letter shapes strung together. The teeth of some letters (e.g. sīn and šīn) so noticeable in Arabic type (and Naskh and other scripts), is here almost completely absent; single dots are the same, but double dots are a line and a triad of dots is a (sometimes) curvier line. There is, I think, no real shortcut to getting familiar with harder-to-read hands: one must slog along, preferably with a text not too difficult in terms of vocabulary and content, often stopping to compare this word with that elsewhere on the page; our knowns inform our unknowns, then becoming knowns for further elucidation of other unknowns (I’m sure Seneca, Boileau or the like has said this more finely, but no place comes immediately to mind).

CFMM 274, p. 1
The title and first sentence read قصة القديس الكامل مار اهرون بقلم تلميذه بولس. في كل جيل وفي كل حين يتلألأ الصديقون محبّو الله.

CFMM 274, p. 96
Here is the title of another text in the manuscript: قصة القديس مار اولوغ احد رفاق القديس مار اوجين.

CFMM 274, p. 177
Finally, these are a few lines from the life of Būṯāmīna (or Būtāmīna) — I’ve not yet identified this female saint, but in addition to this text, we have a Garšūnī copy (MGMT 157, pp. 42-44), also late, in which she is called Būṭāmīnā; I’ll be grateful for any other information on her. The text reads: في رؤيا بعد موتها بثلاثة ايام وبيدها اكليل وضعته على رأسي وهي تقول لي « ستكون معي بعد قليل » وفي اليوم الثاني قطع رأسه بعد ما اعترق بيسوع المسيح اعتراقًا جيدًا.
The easy access to quality images in great quantity of manuscripts brought about by digital photography, the internet, etc. means that students and teachers have right at their disposal a slew of manuscripts with which to practice both their reading and their writing, not to mention their literary and linguistic acumen. We are no longer pressed to feed ourselves on printed editions merely, and we would do well to make ourselves quite at home with manuscripts as often as possible, and that means tolerance and familiarity with a broad range of handwriting in the languages we work with.
Bibliography
Klaus Arnold, ed., and Roland Behrendt, tr., Johannes Trithemius, In Praise of Scribes (De laude scriptorum) (Lawrence, Kansas, 1974).
Malachi Beit-Arié et al., Specimens of Mediaeval Hebrew Scripts, 3 vols. [the last still forthcoming, I think] (Jerusalem, 1987-).
Janet H. Johnson, Thus Wrote ʿOnchsheshonqy: An Introductory Grammar of Demotic, 3d ed. (Chicago, 2ooo). Downloadable here.
Bernhard Maier, ed., Semitic Studies in Victorian Britain: A Portrait of William Wright and His World Through His Letters, Arbeitsmaterialien zum Orient 26 (Würzburg, 2011).
T.F. Mitchell, Writing Arabic: A Practical Introduction to Ruqʿah Script (London, 1953, with reprints).
C.H. Roberts, Greek Literary Hands, 350 B.C.-A.D. 400 (Oxford, 1956).
Richard Seider, Paläographie der griechischen Papyri, 2 vols. (Stuttgart, 1967).
________, Paläographie der lateinischen Papyri, 3 vols. (Stuttgart, 1972).
Michael E. Stone, Dickran Kouymjian, and Henning Lehmann, Album of Armenian Paleography (Copenhagen, 2002).
Sir Edward Maunde Thompson, An Introduction to Greek and Latin Paleography (Oxford, 1912).
R.G. Turner, Greek Manuscripts of the Ancient World (Princeton, 1971).
Siegbert Uhlig, Äthiopische Paläographie (1988); ET, Introduction to Ethiopian Palaeography (1990).
Ada Yardeni, The Book of Hebrew Script (London, 2002).
(Reposted here for easy access and future convenience from the HMML Chronicle, Aug 4, 2011; see here.)
I hope the title is not too grandiose for the little petition here offered: my intent can be made clear in few words, but the practical working out of its actual implementation will naturally require more time and purposeful planning.
Manuscript study has been and will continue to be the focus of codicological learning and the preparation of text editions (however one might envision this latter task), but does it not, too, have a broader setting in the study of the languages and literatures of this or that community? From the title of this post, it is obvious that my answer to that question is in the affirmative. But is there any justification for this answer among our past masters? To state the question differently, is there plausible evidence that the expertise of our philological forebears owes anything to their thorough experience with handling manuscripts? At the very least in answer to this question we can point to the fact that some scholars widely acknowledged as masters were deeply acquainted with manuscripts. Now this does not prove that their skill and acumen is due strictly to their manuscript work, but it would be foolhardy to imagine that this activity did not at least in some way augment whatever philological ability they possessed beforehand. I need only underline the names of, to mention a few, William Cureton, William Wright, August Dillmann,[[1]] Theodor Nöldeke,[[2]] Anton Baumstark, Henri Hyvernat, and, more recently than these others, Michel Van Esbroeck. The last named scholar, it is said, learned to write Arabic by tracing the projected words from Sinai manuscripts in a microfilm reader, and thus provides a very practical example of using manuscripts at an early stage of linguistic education.[[3]] .
A typical situation for students of ancient languages, I think, is for them to get what they know especially through “book learning” first of all, with more or less guidance by an instructor or professor; that is, they learn grammatical rudiments and then start in reading some texts. (I don’t enter into here the worthwhile discussion of the relative merits of a more inductive versus a more deductive method of instruction.) The rest of their formal philological education generally continues just this way: reading text after text after text, some of these meriting and getting more attention than others, depending on the student’s interests. The venue in which a student studies and the professors with whom he or she reads will largely determine how much exposure to manuscripts that student gains. While access to manuscripts—for everyone, but especially for students—formerly required more effort than is now the case, none of us really have any excuse any longer for not fully utilizing manuscripts more than was our past wont. While some manuscripts still remain very difficult or impossible to get copies of, especially in certain middle eastern collections, we can do what we can. If one is studying a particular text, it may not be feasible to look at every manuscript or even the most important ones, but especially for students, it is immensely helpful to work with manuscripts as much as possible and as early in their philological career as possible. This is the case both for unedited texts and those with editions; in fact, in the latter scenario, students may, especially with a more experienced scholar’s guidance, learn important things about textual study, with things learned both negatively from poorly done editions and positively for those more expertly executed.
In earlier days of modern scholarship, the chrestomathy was a regular tool for students making their early forays into the study of this or that language and literature. Perhaps today’s students and those of tomorrow, too, might find profit in some sort of chrestomathia manuscripta to use at the same stage of their scholarly career, but very preferably earlier rather than later. Such chrestomathiae are not an entirely new idea: witness Hyvernat’s Album de paléographie copte pour server à l’introduction paléographique des Actes des martyrs de l’Égypte (Paris, 1888), Tisserant’s Specimina Codicum Orientalium (Bonn, 1914; it is telling that this volume appeared in the series called Tabulae in usum scholarum!), and pp. 401-410 of Cheikho’s Chrestomathia Arabica (Beirut, 1897). Jan Just Witkam’s excellent paleography site, with many Arabic and Persian manuscript specimens, and one in Malay, is a recent example of something students might add to their arsenal of study; Witkam provides a few folios from each manuscript together with a complete transcription of the selection, similar to what Cheikho had done in his Chrestomathia. I hope this little plea might serve as a call for more such tools to be put together and, more importantly, to be utilized in the classroom and the study!
[[1]] See Ernst Hammerschmidt, Äthiopistik an deutschen Universitäten (Wiesbaden, 1968), pp. 17-20.
[[2]] C. Snouck Hurgronje, “Theodor Nöldeke, 2. März 1836 − 25. Dezember 1930,” ZDMG 85 (1931): 239-281, pp. 247-248, 254-255. (Available online here; this Nekrolog includes a fine picture of Nöldeke.)
[[3]] Samir Khalil Samir, SJ, “Michel van Esbroeck, SJ (1934-2003), le collègue et l’ami,” Collectanea Christiana Orientalia 2 (2005): 409-440, p. 410. (Available online here.)
First, an apologia: this post is not directly tied to the regular fare here, but in the belief that the appreciation of cool books is not too uncommon a faculty, I can in perfectly good conscience share these images with you here. And who doesn’t love Greek? In this case, let’s recast Vergil’s “Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis” to “Ecce ego complector Danaos monumenta ferentis!” (Note the meter!)
While he was not the first printer of Greek, Aldo Manuzio stands out clearly as one of the most zealous philhellenes among early printers. Among the issue of his press are, for example, Constantinus Lascaris’ Erotemata (1495), Aristotle (1495), and Aristophanes (with scholia, 1498). The Erotemata, a kind of grammatical catechism, — Chrysoloras wrote a similar work with the same title — had been published earlier in Milan, 1476, the first completely Greek book printed; Constantinus Lascaris is not to be confused with another Greek scholar of the period, Janus Lascaris. Aldo dedicated serious attention to publicizing his plan of Greek printing and encouraged purchasers to buy so that more Greek books would follow. The Aldine Press, during Aldo’s life and after in the hands of his family, was not the only publishing house interested in Greek, of course. The only other one I’ll mention here is that of the Estienne (Stephanus) family (Henri, his son Robert, and his grandson Henri the younger).
As with Latin, early type in Greek, in some fonts at least, was made to mimic a certain kind of handwriting, one which had a plethora of ligatures. Proctor (cited below, pp. 12-13) describes what this mimicry entailed:
In the Venetian type the appearance of continuity is sought by an elaborate system of ligatures, two, three and four letters being commonly cast in one piece, and in an immense variety of forms and combinations, so that the number of sorts found in the two books exceeds twelve hundred, and even this is probably far from representing the fount in its completed state as projected. The effect was unsatisfactory; because the ‘case’ was complicated to an extraordinary extent by the enormous quantity of boxes required, and the use of so many ligatures resulted (in practice, thought not of necessity) in splitting up the longer words into disconnected syllables, a result which makes the books very difficult to read even after considerable experience of them.
Some, but certainly not all, of this difficulty remained for both compositor (typesetter) and reader well into the 18th century. The first time I really took notice of it was several years ago in Daniel Wyttenbach’s (1746-1820) edition of Plutarch, printed at Oxford. Not until, it seems, the Didot-Porsonian types of the 19th century did a more separate and straightforward Greek type become the norm still in wide use today. There is to me, though, a kind of beauty in the convoluted knots of ink found in the ligatures of older printings; no, I would not want it for rapid reading of an unfamiliar text, but there are times when one can appreciate a more familiar text in this type. (Note that Proctor is fairly unsympathetic toward the Aldine type and its subsequent influence; more recent discussion has not been so unfavorable.)
The examples that follow, all from the collections of HMML or Saint John’s University, are from the 15th and 16th centuries, followed by images of two fine press editions from the early 20th century. Since most or all of the abbreviations and ligatures encountered in these printings occur, too, in manuscripts, some of the handbooks to Greek paleography may be useful in deciphering them (e.g. Metzger, Manuscripts of the Greek Bible, p. 30), but the most comprehensive list, for printed works in particular, that I know of is the work of G.F. von Ostermann and A.E. Giegengack listed below. Finally, it should be pointed out that all this is not of any mere historical or aesthetic interest. There are still occasions where one is required to consult volumes printed with this kind of type for everyday research: not long ago while studying some hagiographic material in Christian Palestinian Aramaic I had to compare a Greek text in F. Combefis’ Illustrium Christi martyrum lecti triumphi, vetustis Graecorum monumentis consignati (Paris, 1659), which, while not as difficult to read as some ligatured typefaces, nevertheless requires some acclimation for those who typically read Porsonian or similar type.
ΙΩΑΝΝΗΣ Ο ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΣ ΕΙΣ ΤΟ ΠΕΡΙ ΓΕΝΕΣΕΩΣ, ΚΑΙ ΦΘΟΡΑΣ. ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ Ο ΑΦΡΟΔΙΣΙΕΥΣ ΕΙΣ ΤΑ ΜΕΤΕΩΡΟΛΟΓΙΚΑ. Ο ΑΥΤΟΣ ΠΕΡΙ ΜΙΞΕΩΣ. Ioannes Grammaticus in libros De generatione, et interitu. Alexander Aphrodisiensis in Meteorologica. Idem De mixtione (Venice, 1527) at the Aldine press, under Andreas Asulanus. The title page has a warning against the book being printed elsewhere in Venice or of being sold elsewhere once printed.

Alexander of Aphrodisias on Aristotle’s Meteorologica
ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΤΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΒΙΒΛΙΑ ΔΕΚΑ. Dionysii Halicarnassei antiquitatum Romanorum Lib. X (Paris, 1546) bound with ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΤΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΣΕΩΣ ΠΕΡΙ ΣΥΝΘΕΣΕΩΣ ΟΝΟΜΑΤΩΝ, ΠΡΟΣ ΡΟΥΦΟΝ. Τοῦ αὐτοῦ τῆς ῥητορικῆς τέχνης κεφάλαιά τινα, πρὸς ἐχεκράτην. Τοῦ αὐτοῦ περὶ τῶν θουκυδίδου ἰδιωμάτων, πρὸς ἀμμαῖον. Dionysii Halicarnassei de compositione, seu orationis partium apta inter se collocatione, ad Rufum. Eiusdem, artis Rhetoricae capita quaedam, ad Echecratem. Item quo genere dicendi sit usus Thucydides, ad Ammaeum (Paris, 1547) at the press of Robert Estienne (Stephanus). Not listed on any title page, but also included are the sections from Dionysius’ work On the Attic Orators that deal with Lysias and Isocrates.

Dion. Hal., On the Style of Thucydides
Isaac Casaubon, Strabonis rerum geographicarum libri xvii (Paris, 1620). With the Latin translation of Guilielmus Xylander (a.k.a. Wilhelm Holtzman, 1532-1576). Casaubon was responsible for the first critical edition of Strabo (1587?), but this is a later edition. This edition (others too?) has a Latin poem on Casaubon’s edition of Strabo by Theodore Beza (1519-1605), and two shorter poems, one in Greek, one in Latin, by an author I am unable to identify. Casaubon’s text-critical notes are in the margins, and his commentary comes at the end of the book.

Casaubon’s Strabo
Marsilio Ficino, Plotini Platonicorum facile coryphaei operum philosophicorum omnium libri liv in sex enneades distributi, (Basel, 1580). Contains the Greek text, Ficino’s Latin translation in parallel, and commentary.

Ficino, Plotinus
Biblia Sacra Polyglotta, 6 vols., edited by Brian Walton with the assistance of many other scholars.

The beginning of Gen 22 from the London Polyglot
ΑΙΣΧΥΛΟΥ ΟΡΕΣΤΕΙΑ (London, 1904). Typeset by Robert Proctor, who was mentioned above. According to the colophon, printing was finished in March. The Greek type is based very closely on the Alcalá Greek typeface used for the famous Complutensian Polyglot (1514), with some augmentation to make up for some original deficiencies, such as a full set of accents.

Proctor, Agamemnon, first lines
ΟΜΗΡΟΥ ΠΟΙΗΣΙΣ. ΙΛΙΑΣ (Bremen, 1923), edited by Edward Schwartz at the Bremer Presse. A small number of text-critical notes (in Latin) are placed at the end of the book. This copy is no. 300 of 615. The Odyssey was issued the next year, and HMML also has that volume. The typeface of these volumes was first printed at this time: “adhibitis typis quorum forma nunc primum inuenta et excusa est”, in the words of the colophon to the Iliad edition.

The opening lines of the Iliad
Bibliography
Nicolas Barker, Aldus Manutius and the Development of Greek Script and Type in the Fifteenth Century, 2d ed. (New York, 1992).
Martin Davies, Aldus Manutius: Printer and Publisher of Renaissance Venice (Malibu, 1995).
Greek Font Society
Martin Lowry, The World of Aldus Manutius: Business and Scholarship in Renaissance Venice (Oxford, 1978).
G.F. von Ostermann and A.E. Giegengack, “Printer’s & Translator’s Elementary Information on Classical & Modern Greek and Abbreviations in Early Greek Printed Books,” originally in Languages: For the Use of Printers and Translators, 3d ed. (Washington, DC, 1936), reprinted at the end of Al.N. Oikonomides, Abbreviations in Greek: Inscriptions, Papyri, Manuscripts, and Early Printed Books (Chicago, 1974).
Rudolf Pfeiffer, History of Classical Scholarship from 1300 to 1850 (Oxford, 1976).
Robert Proctor, The Printing of Greek in the Fifteenth Century (London, 1900).
Nigel Wilson, From Byzantium to Italy: Greek Studies in the Italian Renaissance (Baltimore, 1992).
________, Mediaeval Greek Bookhands: Examples Selected from Greek Manuscripts in Oxford Libraries Medieval Academy Books 81 (Cambridge, Mass., 1973, repr. 1995).
The lion’s share of cataloging work I do at HMML is by means of high-quality digital images, the result of partnerships HMML maintains with the institutions and individuals that own the physical manuscripts themselves. HMML and Saint’ John’s University do, however, have a (physical) manuscript collection of their own, including Latin, French, Arabic, and Gǝʿǝz books (and scrolls). I’d like to share one such manuscript now, Or. A 11.

(Short) title of the book on front end-paper
This is a seventeenth-century copy of a commentary (šarḥ) on the important Arabic grammatical — specifically morphology (taṣrīf) — work by Aḥmad b. ʿAlī b. Masʿūd (probably fourteenth century), which has the title Marāḥ al-arwāḥ (The Resting Place of Spirits). Ibn Masʿūd’s book itself has been published together with an introduction, English translation, and commentary not long ago (2001) by J. Åkesson. As she mentions in her introduction, Ibn Masʿūd’s work was the object of more than one commentary, but that of Ḥasan Pāšā b. ʿAlāʾa ‘l-Dīn al-Aswad al-Niksārī (late fourteenth century), called Al-mifrāḥ fī šarḥ marāḥ al-arwāḥ (The Joy-giver, A Commentary on the Resting Place of Spirits), has the claim of earliest. This particular copy is the work of a scribe named Muṣṭafá b. Isḥāq, completed 25 Ṣafar 1079 AH (= 4 August, 1668 CE).

Final folio, with colophon
There are a few other manuscript copies of Ḥasan Pāšā’s commentary, including Wien A.F. 206 (no. 204 in Flügel’s catalog, vol. 1), which is available on microfilm at HMML. I do not know that there is a printed edition of it, but I will gladly learn to know that there is.

Some folios near the beginning
Some water damage can be seen in this image, and it is present on many folios, but very mild, the text thus still legible. The script is pleasant and mostly clear. As can be seen in this excerpt, the commentator cites the text commented upon, or at least the beginning of it, with the rubric qawluhu and then proceeds to offer his own remarks.
If the study of ancient and medieval grammatical works in any language (Sanskrit, Greek, Latin, Syriac, Arabic, Hebrew, etc.) is an arcane and perhaps abstruse field, then inspecting commentaries on those works is even more so, but let this little notice serve at least as a gentle indication and reminder that such texts exist and that they are worth studying.
Bibliography
GAL II 21; GALS II 14 (the commentary is mentioned in the section on the Marāḥ)
Joyce Åkesson, Arabic Morphology and Phonology: Based on the Marāḥ Al-arwāḥ by Aḥmad B. ʻAlī B. Masʻūd (Leiden, 2001). Rev. by W. Smyth of her earlier edition of pt. 1 (the strong verb) in JAOS 112 (1992): 711-712.
Kees Versteegh, Landmarks in Linguistic Thought III: The Arabic Linguistic Tradition, Routledge History of Linguistic Thought (London and New York, 1997).
A 16th/17th-century Arabic manuscript belonging to the Near East School of Theology in Beirut (on which see pp. 5-6 of Illuminations, Spring 2011) contains the old Arabic poems known as Al-Muʿallaqāt along with some brief commentary on individual words. The Muʿallaqāt, usually deemed to be seven in number but sometimes more, are the most famous collection of classical Arabic poems. They have, of course, long excited interest and enjoyment in arabophone and arabophile places, and 19th- and 20th-century European orientalists toiled over these long and often difficult poetic works with manuscript-hunting, editions, commentaries, and translations. An edition with Arabic commentary appeared in Leipzig in 1850 by F.A. Arnold (see the poem of Labīd, with commentary, beginning here).
The image below shows the end of the poem of Imruʾ al-Qays and the beginning of Labīd’s; the latter poem is actually the second poem in this copy, but it is often the fourth poem in others. A prose translation into English of Labīd’s poem survives from the hand of William Wright and it was published in 1961 (see reference below).

NEST AP 6, ff. 62v-63r
These opening lines of the poem in Wright’s translation are:
1. Effaced are the dwelling-places at Minā, whether temporary or permanent; desolate are their Ghaul and their Rijām,
2. and the slopes of ar-Raiyān; their traces are laid bare, but old and worn, just as the rocks retain the letters graven on them.
3. Sites of dwellings are these, over which, since they were last inhabited, many a long year has passed with its full tale of sacred and profane months.
4. They have been gifted with the showers of the constellations of spring, and the rains of the thunderclouds have fallen on them in torrents and in drizzle;
5. rains from every cloud of the night, and morning cloud that covers the sky, and evening cloud whose thunderpeals answer one another.
6. And so the shoots of the wild rocket have sprung up over them, and the gazelle and the ostrich have their young on the two sides of the valley;
7. and the antelopes lie quietly by their young, to which they have newly given birth, while their fawns roam in flocks over the plain.
8. And the torrents have newly laid bare the marks of the tents, as if they were lines of writing whose text the pens retrace;
9. or the lines which a woman tattooing traces afresh, rubbing in her lampblack in circles, on which her pattern reappears.
A more thorough comparison would clarify the relationship, but it is notable that several of the explanatory words in the NEST manuscript agree exactly with the commentary published by Arnold, reflecting a tradition of comment on the poem(s).
Lamentation for the lost past, in particular as tied to a specific place, is a hallmark of old Arabic poetry, and these nine lines illustrate the theme well. This kind of writing can, to be sure, on occasion lean toward tedium, but the variety of similes, not to mention the language itself, can also to one in the right mood for it offer worthwhile evocative amusement. When reading these lines I thought of Aragorn’s mournful recitation of the lament for the old days of Rohan in chapter six of Book III of The Lord of the Rings (see The Two Towers [i.e. part two of the whole work], pp. 496-497) and beginning “in the Common Speech” — Legolas does not understand the language but knows that it is that of the Rohirrim and that the song “is laden with the sadness of Mortal Men” — with the words “Where now the horse and the rider? Where now the horn that was blowing?” It is widely known that Tolkien took as models for many aspects of The Lord of the Rings things literary, linguistic, and historical from Anglo-Saxon and other adjacent cultures, and this is the case with this piece of poetry, too. The source is the well-known Old English poem The Wanderer, beginning at line 92 (full text, with translation, available here, along with a note linking this part to Tolkien’s poem):
Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago?
Hwær cwom maþþumgyfa?
Hwær cwom symbla gesetu?
Hwær sindon seledreamas?
Eala beorht bune!
Eala byrnwiga!
Eala þeodnes þrym!
Hu seo þrag gewat,
genap under nihthelm,
swa heo no wære.
The “where? …where? …where?” (hwær) is in both the Old English poem and in Tolkien’s, with characteristic sound repetition, and in The Wanderer there is yet more repetition with eala (“alas”). There is sound repetition, too, in Labīd’s poem, but of a different kind: each line (bayt) ends in -hā (usually -āmuhā), and in some cases not only the second hemistich (called ʿaǧuz al-bayt, the back-end of the line), but also the first hemistich (ṣadr al-bayt, the front of the line). In all of these poems, whatever the language and whatever the sound repetition, the sadness they’re laden with is palpable, and when you’re in a melancholic mood, or some worse kind of temperament, it makes for something of a balm to hear and read yourself of the melancholic remembrances of others.
Bibliography
F.A. Arnold, Septem Mo‘allaḳât Carmina Antiquissima Arabum (Leipzig, 1850).
Carl Brockelmann, Geschichte der arabischen Literatur I (Weimar, 1898), 17-19, with Supplementband I (Leiden, 1937), 34-36.
Ursula Schedler, “A Prose Translation of the Mo‘allaqah of Labid by William Wright,” Journal of Semitic Studies 6 (1961): 97-104.

HMML's copy of the 1636 ed., open to the section corresponding to that shown from the manuscript below.
Church of the Forty Martyrs (Mardin) no. 492, dated Nov 8, 1906, is a late copy of Eliya of Nisibis’ Kitāb al-tarǧamān fī taʿlīm luġat al-suryān (that is, The Book of the Translator, for Instruction in Syriac), his very important Syriac-Arabic lexicon arranged by topic, rather than by the alphabet. The Kitāb al-tarǧamān was published in Rome in 1636 without attribution to Eliya (he is not named in several of the manuscripts either), almost 250 years later by Lagarde (with the Syriac in Hebrew script), and again recently in Iraq. There are a few brief studies on the work, and I discuss it more fully in a paper that has been accepted in the Journal of Semitic Studies, so I’ll not say much more about it generally. Here I only want to highlight the notable manuscript identified above. It is of interest especially for the fact that there is a dedicated slot on every page for Turkish words, even though in many places Syriac and Arabic is all that there is. I have said that there is a “dedicated slot” for Turkish; that is, these words are not merely added in the margin, as in some other manuscripts of Eliya’s book. (In addition to Turkish, Latin and Italian equivalents also show up in some manuscripts.) The image below has the manuscript open to §2.1, with some general vocabulary on humanity and its environment. Syriac is in the right column, Arabic in the center, and Turkish on the left, all written with Syriac letters. The usual arrangement in the manuscripts with only Syriac and Arabic is with the former on the right and the latter on the left (that is, opposite from Obicini’s and Lagarde’s presentations with Syriac following Arabic). It should be noted, too, that this manuscript dates to a time prior to that of the official adoption of a Latin-based alphabet for Turkish, which took place in 1928 as one of Atatürk’s reforms.

CFMM 492, p. 22
Here are the basic meanings listed in this part of the work, along with the Turkish words written according to standard orthography:
- human being insan
- human beings insanlar
- person insan
- people insanlar
- elements aşraf [?!]
- fire ateş
- air, wind rüzgâr
- water su
- earth yer
- mixture mizac
- hot sıcak
- cold soğuk
- wet nem, yaş (note: two words in Turkish, the former really meaning “moisture”, for one in Syriac and Arabic)
- dry kuru
Linguist R.M.W. Dixon has roundly criticized conventional dictionary arrangement, lamenting that, while grammar and other linguistic fields have advanced much in the past few centuries, dictionary-making has not. He recommends, rather than plain alphabetical arrangement, that the order for the lexicon be according to semantic types, and with a kind of index in alphabetical order that points back to this thesaurus. Ten centuries ago, Eliya of Nisibis thought along similar lines for Syriac and Arabic, and some subsequent copyists thought it prudent to tack on other languages (Turkish, Latin, Italian) while tracing this same arrangement.
[Thanks to Reyhan Durmaz for some comments on the Turkish words.]
Bibliography
R.M.W. Dixon, Basic Linguistic Theory, vol. 1, Methodology (Oxford, 2010). See chap. 8, esp. 8.2.
Paul de Lagarde, Praetermissorum libri duo (Göttingen, 1879).
Adam McCollum, “Prolegomena to a New Edition of Eliya of Nisibis’ Kitāb al-tarǧamān fī taʿlīm luġat al-suryān,” Journal of Semitic Studies, forthcoming.
Thomas a Novaria (Obicini), Thesaurus Arabico-Syro-Latinus (Rome, 1636).
Gérard Troupeau, “Le lexique arabe-syriaque d’Elie Bar Shinâyâ,” in J. Hamesse and D. Jacquart (eds.), Lexiques bilingues dans les domaines philosophique et scientifique (Moyen Âge – Renaissance) (Brepols, 2001), 25-30.
Stefan Weninger, “Das ‘Übersetzerbuch’ des Elias von Nisibis (10./11. Jh.) im Zusammenhang der syrischen und
arabischen Lexikographie,” in W. Hüllen, ed., The World in a List of Words (Tübingen: 1994), pp. 55-66.
One of the unendingly amusing parts of colophons (at least those composed by Christians) are the almost grandiloquent means with which scribes tout their now trumpeted humility: gloomy and unfavorable adjective piled upon gloomy and unfavorable adjective, lexical competition with other monastic scribes to find the most picturesque expression for assumed wickedness, &c. A nearly ubiquitous topos goes something like, “…written by the hands of the lowliest of God’s servants, whose name is not worthy to be mentioned…” The scribe nevertheless in most cases goes on to mention his name “on account of the prayers of the brothers”, that is, so that his fellow monk-readers will be able to pray for him (and his family) by name. The scribe of Church of the Forty Martyrs (Mardin) no. 496 (olim Dayr Al-Zaʿfarān 142), an 18th century copy of Bar ʿEbrāyā’s grammatical work called The Book of Splendors (Ktābā d-ṣemḥē), was rather more inventive. In the course of the colophon, written in the dodecasyllabic meter of Jacob of Sarug and with almost every line concluding with the Syriac adverbial ending -āʾit, he says (text in the image below),
If you want to know my name, our brother, read and observe in enlightenment with your great intelligence: Pray to the Lord to grant sincerely in his mercy a good reward to the one who prays lovingly, on whom may the Lord’s mercy be continually.

CFMM 496, p 450
It doesn’t take “great intelligence” to note the rubricated letters in the scribe’s request for prayer. Taking these together, we have the name Ṣlibā, several other examples of which can be found in Wright’s “General Index” to his catalog of the Syriac manuscripts then at the British Museum (p. 1319). While we know no more of his name than Ṣlibā, and that he copied the book in 2026 AG,* we will probably not be mistaken to imagine his having smiled at this playful finishing of his work.
* Also given are 1717 AD and 1127 AH, but these don’t match the AG year exactly.

CFMM 466, f. 296v
Church of the Forty Martyrs (Mardin) ms 466 is a copy of Išoʿ bar ʿAli’s Syriac-Arabic lexicon dated 1857 AG (= 1545/6 CE). The script is a very fine Serṭo — descriptions of scribal hands can tend to sound like you’re talking about wine! — with just the right amount of flourishes for the scribe to show some uniqueness while still making his text simply legible. After the lexicon proper ends, there is a short list (see the image above) of words that have šīn in Syriac but sīn in Arabic, and vice versa; note that a later reader has marked the pair sahrā and šahr with an X, and rightly given the Arabic meaning of sahrā as qamar (“moon”) rather than, strictly speaking, šahr (“month”), although the two sibilant words are surely related, just as “moon” and “month” are in English and other Germanic languages (but not Indo-European more generally).
On the same page as this little comparative list comes the colophon, written sideways, from which we learn both the scribe’s name and the date of copying. Aside from the frequently found terms of scribal self-deprecation, the colophon informs us that ʿAbd al-ʿAzīz completed the work “in a small amount of time in the year 1857 AG in the monastery of the see of Antioch, Dayr Al-Zaʿfarān”, and some of this information is repeated again in a Garšūnī colophon on ff. 300v-301r. This scribe, whose hand penned these lovely letters, was from Mardin, he tells us, specifically the part known as Qāṣur or Qāṣrā (see Payne Smith col. 3708 for references to these toponyms). I was so inspired by the work of ʿAbd al-ʿAzīz, that I composed a few humble lines in his honor, to be sung to the tune of Abdul Abulbul Amir:
Of the sons of Mardin there’s scribes and there’s monks,
And many who write in Serṭo.
But of all of those writers, there’s none, I believe,
So precious as ʿAbdulʿazīz!
The note above the colophon is a purchase note in Garšūnī, where we learn that the scribe’s own son, Rabbān Pawlos of Al-Manṣūrīya (from which place we also know a female scribe named Maryam from about the same time period as ʿAbd al-ʿAzīz), bought the book in February of 1886 AG (= 1575 CE) from a certain Rabbān Šemʿon known as Ibn Al-Qarya (?).
A 16th/17th-century Arabic manuscript belonging to the Near East School of Theology in Beirut (on which see pp. 5-6 of Illuminations, Spring 2011) contains the old Arabic poems known as Al-Muʿallaqāt along with some brief commentary on individual words. The Muʿallaqāt, usually deemed to be seven in number but sometimes more, are the most famous collection of classical Arabic poems. They have, of course, long excited interest and enjoyment in arabophone and arabophile places, and 19th- and 20th-century European orientalists toiled over these long and often difficult poetic works with manuscript-hunting, editions, commentaries, and translations. An edition with Arabic commentary appeared in Leipzig in 1850 by F.A. Arnold (see the poem of Labīd, with commentary, beginning here).
The image below shows the end of the poem of Imruʾ al-Qays and the beginning of Labīd’s; the latter poem is actually the second poem in this copy, but it is often the fourth poem in others. A prose translation into English of Labīd’s poem survives from the hand of William Wright and it was published in 1961 (see reference below).
NEST AP 6, ff. 62v-63r
These opening lines of the poem in Wright’s translation are:
A more thorough comparison would clarify the relationship, but it is notable that several of the explanatory words in the NEST manuscript agree exactly with the commentary published by Arnold, reflecting a tradition of comment on the poem(s).
Lamentation for the lost past, in particular as tied to a specific place, is a hallmark of old Arabic poetry, and these nine lines illustrate the theme well. This kind of writing can, to be sure, on occasion lean toward tedium, but the variety of similes, not to mention the language itself, can also to one in the right mood for it offer worthwhile evocative amusement. When reading these lines I thought of Aragorn’s mournful recitation of the lament for the old days of Rohan in chapter six of Book III of The Lord of the Rings (see The Two Towers [i.e. part two of the whole work], pp. 496-497) and beginning “in the Common Speech” — Legolas does not understand the language but knows that it is that of the Rohirrim and that the song “is laden with the sadness of Mortal Men” — with the words “Where now the horse and the rider? Where now the horn that was blowing?” It is widely known that Tolkien took as models for many aspects of The Lord of the Rings things literary, linguistic, and historical from Anglo-Saxon and other adjacent cultures, and this is the case with this piece of poetry, too. The source is the well-known Old English poem The Wanderer, beginning at line 92 (full text, with translation, available here, along with a note linking this part to Tolkien’s poem):
The “where? …where? …where?” (hwær) is in both the Old English poem and in Tolkien’s, with characteristic sound repetition, and in The Wanderer there is yet more repetition with eala (“alas”). There is sound repetition, too, in Labīd’s poem, but of a different kind: each line (bayt) ends in -hā (usually -āmuhā), and in some cases not only the second hemistich (called ʿaǧuz al-bayt, the back-end of the line), but also the first hemistich (ṣadr al-bayt, the front of the line). In all of these poems, whatever the language and whatever the sound repetition, the sadness they’re laden with is palpable, and when you’re in a melancholic mood, or some worse kind of temperament, it makes for something of a balm to hear and read yourself of the melancholic remembrances of others.
Bibliography
F.A. Arnold, Septem Mo‘allaḳât Carmina Antiquissima Arabum (Leipzig, 1850).
Carl Brockelmann, Geschichte der arabischen Literatur I (Weimar, 1898), 17-19, with Supplementband I (Leiden, 1937), 34-36.
Ursula Schedler, “A Prose Translation of the Mo‘allaqah of Labid by William Wright,” Journal of Semitic Studies 6 (1961): 97-104.